圣经文本

 

Genesis第48章

学习

   

1 γίγνομαι-VBI-AMI3S δέ-X μετά-P ὁ- A--APN ῥῆμα-N3M-APN οὗτος- D--APN καί-C ἀποἀγγέλλω-VDI-API3S ὁ- A--DSM *ιωσηφ-N---DSM ὅτι-C ὁ- A--NSM πατήρ-N3--NSM σύ- P--GS ἐνὀχλέω-V2--PMI3S καί-C ἀναλαμβάνω-VB--AAPNSM ὁ- A--APM δύο-M υἱός-N2--APM αὐτός- D--GSM ὁ- A--ASM *μανασσή-N---ASM καί-C ὁ- A--ASM *ἐφράιμ-N---ASM ἔρχομαι-VBI-AAI3S πρός-P *ἰακώβ-N---ASM

2 ἀποἀγγέλλω-VDI-API3S δέ-X ὁ- A--DSM *ἰακώβ-N---DSM λέγω-V1--PAPNPM ἰδού-I ὁ- A--NSM υἱός-N2--NSM σύ- P--GS *ιωσηφ-N---NSM ἔρχομαι-V1--PMI3S πρός-P σύ- P--AS καί-C ἐνἰσχύω-VA--AAPNSM *ἰσραήλ-N---NSM καταἵζω-VAI-AAI3S ἐπί-P ὁ- A--ASF κλίνη-N1--ASF

3 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *ἰακώβ-N---NSM ὁ- A--DSM *ιωσηφ-N---DSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ἐγώ- P--GS ὁράω-VVI-API3S ἐγώ- P--DS ἐν-P *λουζα-N---DS ἐν-P γῆ-N1--DSF *χανααν-N----S καί-C εὐλογέω-VA--AAI3S ἐγώ- P--AS

4 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ἐγώ- P--DS ἰδού-I ἐγώ- P--NS αὐξάνω-VF2-FAI1S σύ- P--AS καί-C πληθύνω-VF2-FAI1S σύ- P--AS καί-C ποιέω-VF--FAI1S σύ- P--AS εἰς-P συναγωγή-N1--APF ἔθνος-N3E-GPN καί-C δίδωμι-VF--FAI1S σύ- P--DS ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF οὗτος- D--ASF καί-C ὁ- A--DSN σπέρμα-N3M-DSN σύ- P--GS μετά-P σύ- P--AS εἰς-P κατάσχεσις-N3I-ASF αἰώνιος-A1B-ASF

5 νῦν-D οὖν-X ὁ- A--NPM δύο-M υἱός-N2--NPM σύ- P--GS ὁ- A--NPM γίγνομαι-VB--AMPNPM σύ- P--DS ἐν-P *αἴγυπτος-N2--DSF πρό-P ὁ- A--GSN ἐγώ- P--AS ἔρχομαι-VB--AAN πρός-P σύ- P--AS εἰς-P *αἴγυπτος-N2--ASF ἐγώ- P--DS εἰμί-V9--PAI3P *ἐφράιμ-N---NSM καί-C *μανασσή-N---NSM ὡς-C *ρουβην-N---NSM καί-C *συμεων-N---NSM εἰμί-VF--FMI3P ἐγώ- P--DS

6 ὁ- A--NPN δέ-X ἔκγονος-A1B-NPN ὅς- --NPN ἐάν-C γεννάω-VA--AAS2S μετά-P οὗτος- D--APN σύ- P--DS εἰμί-VF--FMI3P ἐπί-P ὁ- A--DSN ὄνομα-N3M-DSN ὁ- A--GPM ἀδελφός-N2--GPM αὐτός- D--GPM καλέω-VC--FPI3P ἐν-P ὁ- A--DPM ἐκεῖνος- D--GPM κλῆρος-N2--DPM

7 ἐγώ- P--NS δέ-X ἡνίκα-D ἄρχω-V1I-IMI1S ἐκ-P *μεσοποταμία-N1A-GSF ὁ- A--GSF *συρία-N1A-GSF ἀποθνήσκω-VBI-AAI3S *ραχηλ-N---NSF ὁ- A--NSF μήτηρ-N3--NSF σύ- P--GS ἐν-P γῆ-N1--DSF *χανααν-N----S ἐγγίζω-V1--PAPGSM ἐγώ- P--GS κατά-P ὁ- A--ASM ἱππόδρομος-N2--ASM χαβραθα-N----S ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὁ- A--GSN ἔρχομαι-VB--AAN *εφραθα-N---DS καί-C καταὀρύσσω-VAI-AAI1S αὐτός- D--ASF ἐν-P ὁ- A--DSF ὁδός-N2--DSF ὁ- A--GSM ἱππόδρομος-N2--GSM οὗτος- D--NSF εἰμί-V9--PAI3S *βαιθλεεμ-N---NS

8 ὁράω-VB--AAPNSM δέ-X *ἰσραήλ-N---NSM ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ιωσηφ-N---GSM εἶπον-VBI-AAI3S τίς- I--NPM σύ- P--DS οὗτος- D--NPM

9 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *ιωσηφ-N---NSM ὁ- A--DSM πατήρ-N3--DSM αὐτός- D--GSM υἱός-N2--NPM ἐγώ- P--GS εἰμί-V9--PAI3P ὅς- --APM δίδωμι-VAI-AAI3S ἐγώ- P--DS ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ἐνταῦθα-D καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *ἰακώβ-N---NSM προςἄγω-VB--AAD2S ἐγώ- P--DS αὐτός- D--APM ἵνα-C εὐλογέω-VA--AAS1S αὐτός- D--APM

10 ὁ- A--NPM δέ-X ὀφθαλμός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM βαρυωπέω-VAI-AAI3P ἀπό-P ὁ- A--GSN γῆρας-N3--GSN καί-C οὐ-D δύναμαι-V6I-IMI3S βλέπω-V1--PAN καί-C ἐγγίζω-VAI-AAI3S αὐτός- D--APM πρός-P αὐτός- D--ASM καί-C φιλέω-VAI-AAI3S αὐτός- D--APM καί-C περιλαμβάνω-VBI-AAI3S αὐτός- D--APM

11 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *ἰσραήλ-N---NSM πρός-P *ιωσηφ-N---ASM ἰδού-I ὁ- A--GSN πρόσωπον-N2N-GSN σύ- P--GS οὐ-D στερέω-VCI-API1S καί-C ἰδού-I δεικνύω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--DS ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM καί-C ὁ- A--ASN σπέρμα-N3M-ASN σύ- P--GS

12 καί-C ἐκἄγω-VBI-AAI3S *ιωσηφ-N---NSM αὐτός- D--APM ἀπό-P ὁ- A--GPN γόνυ-N3--GPN αὐτός- D--GSM καί-C προςκυνέω-VAI-AAI3P αὐτός- D--DSM ἐπί-P πρόσωπον-N2N-ASN ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

13 λαμβάνω-VB--AAPNSM δέ-X *ιωσηφ-N---NSM ὁ- A--APM δύο-M υἱός-N2--APM αὐτός- D--GSM ὁ- A--ASM τε-X *ἐφράιμ-N---ASM ἐν-P ὁ- A--DSF δεξιός-A1A-DSF ἐκ-P ἀριστερός-A1A-GPN δέ-X *ἰσραήλ-N---GSM ὁ- A--ASM δέ-X *μανασσή-N---ASM ἐν-P ὁ- A--DSF ἀριστερός-A1A-DSF ἐκ-P δεξιός-A1A-GPN δέ-X *ἰσραήλ-N---GSM ἐγγίζω-VAI-AAI3S αὐτός- D--APM αὐτός- D--DSM

14 ἐκτείνω-VA--AAPNSM δέ-X *ἰσραήλ-N---NSM ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF ὁ- A--ASF δεξιός-A1A-ASF ἐπιβάλλω-VBI-AAI3S ἐπί-P ὁ- A--ASF κεφαλή-N1--ASF *ἐφράιμ-N---GSM οὗτος- D--NSM δέ-X εἰμί-V9--IAI3S ὁ- A--NSM νέος-A1A-NSMC καί-C ὁ- A--ASF ἀριστερός-A1A-ASF ἐπί-P ὁ- A--ASF κεφαλή-N1--ASF *μανασσή-N---GSM ἐναλλάξ-D ὁ- A--APF χείρ-N3--APF

15 καί-C εὐλογέω-VAI-AAI3S αὐτός- D--APM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὅς- --DSM εὐαρεστέω-VAI-AAI3P ὁ- A--NPM πατήρ-N3--NPM ἐγώ- P--GS ἐναντίον-P αὐτός- D--GSM *αβρααμ-N---NSM καί-C *ισαακ-N---NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--NSM τρέφω-V1--PAPNSM ἐγώ- P--AS ἐκ-P νεότης-N3T-GSF ἕως-P ὁ- A--GSF ἡμέρα-N1A-GSF οὗτος- D--GSF

16 ὁ- A--NSM ἄγγελος-N2--NSM ὁ- A--NSM ῥύομαι-V1--PMPNSM ἐγώ- P--AS ἐκ-P πᾶς-A3--GPN ὁ- A--GPN κακός-A1--GPN εὐλογέω-VA--AAO3S ὁ- A--APN παιδίον-N2N-APN οὗτος- D--APN καί-C ἐπικαλέω-VC--FPI3S ἐν-P αὐτός- D--DPM ὁ- A--NSN ὄνομα-N3M-NSN ἐγώ- P--GS καί-C ὁ- A--NSN ὄνομα-N3M-NSN ὁ- A--GPM πατήρ-N3--GPM ἐγώ- P--GS *αβρααμ-N---NSM καί-C *ισαακ-N---NSM καί-C πληθύνω-VC--APO3P εἰς-P πλῆθος-N3E-ASN πολύς-A1P-ASN ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

17 ὁράω-VB--AAPNSM δέ-X *ιωσηφ-N---NSM ὅτι-C ἐπιβάλλω-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM πατήρ-N3--NSM ὁ- A--ASF δεξιός-A1A-ASF αὐτός- D--GSM ἐπί-P ὁ- A--ASF κεφαλή-N1--ASF *ἐφράιμ-N---GSM βαρύς-A3U-NSN αὐτός- D--DSM καταφαίνω-VDI-API3S καί-C ἀντιλαμβάνω-VBI-AMI3S *ιωσηφ-N---NSM ὁ- A--GSF χείρ-N3--GSF ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM αὐτός- D--GSM ἀποαἱρέω-VB--AAN αὐτός- D--ASF ἀπό-P ὁ- A--GSF κεφαλή-N1--GSF *ἐφράιμ-N---GSM ἐπί-P ὁ- A--ASF κεφαλή-N1--ASF *μανασσή-N---GSM

18 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *ιωσηφ-N---NSM ὁ- A--DSM πατήρ-N3--DSM αὐτός- D--GSM οὐ-D οὕτως-D πατήρ-N3--VSM οὗτος- D--NSM γάρ-X ὁ- A--NSM πρωτότοκος-A1B-NSM πείθω-VBI-AAI2S ὁ- A--ASF δεξιός-A1A-ASF σύ- P--GS ἐπί-P ὁ- A--ASF κεφαλή-N1--ASF αὐτός- D--GSM

19 καί-C οὐ-D θέλω-VAI-AAI3S ἀλλά-C εἶπον-VBI-AAI3S οἶδα-VX--XAI1S τέκνον-N2N-VSN οἶδα-VX--XAI1S καί-C οὗτος- D--NSM εἰμί-VF--FMI3S εἰς-P λαός-N2--ASM καί-C οὗτος- D--NSM ὑψόω-VC--FPI3S ἀλλά-C ὁ- A--NSM ἀδελφός-N2--NSM αὐτός- D--GSM ὁ- A--NSM νέος-A1A-NSMC μέγας-A3C-NSMC αὐτός- D--GSM εἰμί-VF--FMI3S καί-C ὁ- A--NSN σπέρμα-N3M-NSN αὐτός- D--GSM εἰμί-VF--FMI3S εἰς-P πλῆθος-N3E-ASN ἔθνος-N3E-GPN

20 καί-C εὐλογέω-VA--AAI3S αὐτός- D--APM ἐν-P ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ἐκεῖνος- D--DSF λέγω-V1--PAPNSM ἐν-P σύ- P--DP εὐλογέω-VC--FPI3S *ἰσραήλ-N---NSM λέγω-V1--PAPNPM ποιέω-VA--AAO3S σύ- P--AS ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὡς-C *ἐφράιμ-N---NSM καί-C ὡς-C *μανασσή-N---NSM καί-C τίθημι-VAI-AAI3S ὁ- A--ASM *ἐφράιμ-N---ASM ἔμπροσθεν-P ὁ- A--GSM *μανασσή-N---GSM

21 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *ἰσραήλ-N---NSM ὁ- A--DSM *ιωσηφ-N---DSM ἰδού-I ἐγώ- P--NS ἀποθνήσκω-V1--PAI1S καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM μετά-P σύ- P--GP καί-C ἀποστρέφω-VF--FAI3S σύ- P--AP εἰς-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ὁ- A--GPM πατήρ-N3--GPM σύ- P--GP

22 ἐγώ- P--NS δέ-X δίδωμι-V8--PAI1S σύ- P--DS *σικιμ-N---ASM ἐξαιρετός-A1--ASM ὑπέρ-P ὁ- A--APM ἀδελφός-N2--APM σύ- P--GS ὅς- --ASF λαμβάνω-VBI-AAI1S ἐκ-P χείρ-N3--GSF *ἀμορραῖος-N2--GPM ἐν-P μάχαιρα-N1A-DSF ἐγώ- P--GS καί-C τόξον-N2N-DSN

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#6255

学习本章节

  
/10837  
  

6255. Verses 10-14 And the eyes of Israel were weak 1 because of old age; he could not see. And [Joseph] made them draw near him, and [Israel] kissed them and embraced them. And Israel said to Joseph, I did not think to see your face, and behold, God has caused me to see your seed also. And Joseph brought them away from his thighs and bowed down, his face to the earth. And Joseph took them both, Ephraim in his right hand to Israel's left, and Manasseh in his left to Israel's right, and made them draw near him. And Israel put out his right hand and placed it on Ephraim's head, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head; crosswise he put out his hands, for Manasseh was the firstborn.

'And the eyes of Israel were weak' means his obscurity of discernment. 'Because of old age' means because he was in the final phase of his representation. 'He could not see means not noticing. 'And [Joseph] made them draw near him' means presence. 'And [Israel] kissed them' means a joining together resulting from an affection for truth. 'And embraced them' means a joining together resulting from an affection for good. 'And Israel said to Joseph' means a raising up to the internal. 'I did not think to see your face' means that he had not entertained any hope of an inflowing of his love. 'And behold, God has caused me to see your seed also' means that not only an inflow of love was discerned, but also the goodness and truth springing from it. 'And Joseph brought them away from his thighs' means that the good belonging to the will and the truth belonging to the understanding within the natural were brought away from an affection originating in love on the part of spiritual good. 'And bowed down, his face to the earth' means an expression of humility by them. 'And Joseph took them both, Ephraim in his right hand to Israel's left' means truth belonging to the understanding, to occupy the second place. 'And Manasseh in his left hand to Israel's right' means good belonging to the will, to occupy the first place. 'And made them draw near him' means a linking together. 'And Israel put out his right hand and placed it on Ephraim's head' means that he considered truth to occupy the first place. 'Who was the younger' means though in fact it occupies the second place. 'And his left hand on Manasseh's head' means that he considered good to occupy the second place. 'Crosswise he put out his hands' means thus out of keeping with true order. 'For Manasseh was the firstborn' means since good does indeed occupy the first place.

脚注:

1. literally, heavy

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.