圣经文本

 

Exodus第20章

学习

   

1 καί-C λαλέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM λόγος-N2--APM οὗτος- D--APM λέγω-V1--PAPNSM

2 ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM σύ- P--GS ὅστις- X--NSM ἐκἄγω-VBI-AAI1S σύ- P--AS ἐκ-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF ἐκ-P οἶκος-N2--GSM δουλεία-N1A-GSF

3 οὐ-D εἰμί-VF--FMI3P σύ- P--DS θεός-N2--NPM ἕτερος-A1A-NPM πλήν-D ἐγώ- P--GS

4 οὐ-D ποιέω-VF--FAI2S σεαυτοῦ- D--DSM εἴδωλον-N2N-ASN οὐδέ-C πᾶς-A3--GSN ὁμοίωμα-N3M-ASN ὅσος-A1--APN ἐν-P ὁ- A--DSM οὐρανός-N2--DSM ἄνω-D καί-C ὅσος-A1--APN ἐν-P ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF κάτω-D καί-C ὅσος-A1--APN ἐν-P ὁ- A--DPN ὕδωρ-N3T-DPN ὑποκάτω-D ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

5 οὐ-D προςκυνέω-VF--FAI2S αὐτός- D--DPM οὐδέ-C μή-D λατρεύω-VA--AAS2S αὐτός- D--DPN ἐγώ- P--NS γάρ-X εἰμί-V9--PAI1S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM σύ- P--GS θεός-N2--NSM ζηλωτής-N1M-NSM ἀποδίδωμι-V8--PAPNSM ἁμαρτία-N1A-GSF πατήρ-N3--GPM ἐπί-P τέκνον-N2N-APN ἕως-P τρίτος-A1--GSF καί-C τέταρτος-A1--GSF γενεά-N1A-GSF ὁ- A--DPM μισέω-V2--PAPDPM ἐγώ- P--AS

6 καί-C ποιέω-V2--PAPNSM ἔλεος-N3E-ASN εἰς-P χιλιάς-N3D-APF ὁ- A--DPM ἀγαπάω-V3--PAPDPM ἐγώ- P--AS καί-C ὁ- A--DPM φυλάσσω-V1--PAPDPM ὁ- A--APN πρόσταγμα-N3M-APN ἐγώ- P--GS

7 οὐ-D λαμβάνω-VF--FMI2S ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM σύ- P--GS ἐπί-P μάταιος-A1A-DSN οὐ-D γάρ-X μή-D καθαρίζω-VA--AAS3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASM λαμβάνω-V1--PAPASM ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM ἐπί-P μάταιος-A1A-DSN

8 μιμνήσκω-VS--APD2S ὁ- A--ASF ἡμέρα-N1A-ASF ὁ- A--GPN σάββατον-N2N-GPN ἁγιάζω-V1--PAN αὐτός- D--ASF

9 ἕξ-M ἡμέρα-N1A-APF ἐργάζομαι-VF2-FMI2S καί-C ποιέω-VF--FAI2S πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ἔργον-N2N-APN σύ- P--GS

10 ὁ- A--DSF δέ-X ἡμέρα-N1A-DSF ὁ- A--DSF ἕβδομος-A1--DSF σάββατον-N2N-APN κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM σύ- P--GS οὐ-D ποιέω-VF--FAI2S ἐν-P αὐτός- D--DSF πᾶς-A3--ASN ἔργον-N2N-ASN σύ- P--NS καί-C ὁ- A--NSM υἱός-N2--NSM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--NSF θυγάτηρ-N3--NSF σύ- P--GS ὁ- A--NSM παῖς-N3D-NSM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--NSF παιδίσκη-N1--NSF σύ- P--GS ὁ- A--NSM βοῦς-N3--NSM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--NSN ὑποζύγιον-N2N-NSN σύ- P--GS καί-C πᾶς-A3--NSN κτῆνος-N3E-NSN σύ- P--GS καί-C ὁ- A--NSM προσήλυτος-N2--NSM ὁ- A--NSM παραοἰκέω-V2--PAPNSM ἐν-P σύ- P--DS

11 ἐν-P γάρ-X ἕξ-M ἡμέρα-N1A-DPF ποιέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASM οὐρανός-N2--ASM καί-C ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF καί-C ὁ- A--ASF θάλασσα-N1S-ASF καί-C πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ἐν-P αὐτός- D--DPN καί-C καταπαύω-VAI-AAI3S ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ὁ- A--DSF ἕβδομος-A1--DSF διά-P οὗτος- D--ASN εὐλογέω-VA--AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASF ἡμέρα-N1A-ASF ὁ- A--ASF ἕβδομος-A1--ASF καί-C ἁγιάζω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASF

12 τιμάω-V3--PAD2S ὁ- A--ASM πατήρ-N3--ASM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--ASF μήτηρ-N3--ASF ἵνα-C εὖ-D σύ- P--DS γίγνομαι-VB--AMS3S καί-C ἵνα-C μακροχρόνιος-A1B-NSM γίγνομαι-VB--AMS2S ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὁ- A--GSF ἀγαθός-A1--GSF ὅς- --GSF κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM σύ- P--GS δίδωμι-V8--PAI3S σύ- P--DS

13 οὐ-D μοιχεύω-VF--FAI2S

14 οὐ-D κλέπτω-VF--FAI2S

15 οὐ-D φονεύω-VF--FAI2S

16 οὐ-D ψευδομαρτυρέω-VF--FAI2S κατά-P ὁ- A--GSM πλησίον-D σύ- P--GS μαρτυρία-N1A-ASF ψευδής-A3H-ASF

17 οὐ-D ἐπιθυμέω-VF--FAI2S ὁ- A--ASF γυνή-N3K-ASF ὁ- A--GSM πλησίον-D σύ- P--GS οὐ-D ἐπιθυμέω-VF--FAI2S ὁ- A--ASF οἰκία-N1A-ASF ὁ- A--GSM πλησίον-D σύ- P--GS οὔτε-C ὁ- A--ASM ἀγρός-N2--ASM αὐτός- D--GSM οὔτε-C ὁ- A--ASM παῖς-N3D-ASM αὐτός- D--GSM οὔτε-C ὁ- A--ASF παιδίσκη-N1--ASF αὐτός- D--GSM οὔτε-C ὁ- A--GSM βοῦς-N3--GSM αὐτός- D--GSM οὔτε-C ὁ- A--GSN ὑποζύγιον-N2N-GSN αὐτός- D--GSM οὔτε-C πᾶς-A3--GSN κτῆνος-N3E-GSN αὐτός- D--GSM οὔτε-C ὅσος-A1--NPN ὁ- A--DSM πλησίον-D σύ- P--GS εἰμί-V9--PAI3S

18 καί-C πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ὁράω-V3I-IAI3S ὁ- A--ASF φωνή-N1--ASF καί-C ὁ- A--APF λαμπάς-N3D-APF καί-C ὁ- A--ASF φωνή-N1--ASF ὁ- A--GSF σάλπιγξ-N3--GSF καί-C ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN ὁ- A--ASN καπνίζω-V1--PAPASN φοβέω-VC--APPNPM δέ-X πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ἵστημι-VAI-AAI3P μακρόθεν-D

19 καί-C εἶπον-VAI-AAI3P πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM λαλέω-VA--AAD2S σύ- P--NS ἐγώ- P--DP καί-C μή-D λαλέω-V2--PAD3S πρός-P ἐγώ- P--AP ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM μήποτε-D ἀποθνήσκω-VB--AAS1P

20 καί-C λέγω-V1--PAI3S αὐτός- D--DPM *μωυσῆς-N1M-NSM θαρρέω-V2--PAD2P ἕνεκεν-P γάρ-X ὁ- A--GSN πειράζω-VA--AAN σύ- P--AP παραγίγνομαι-VCI-API3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM πρός-P σύ- P--AP ὅπως-C ἄν-X γίγνομαι-VB--AMS3S ὁ- A--NSM φόβος-N2--NSM αὐτός- D--GSM ἐν-P σύ- P--DP ἵνα-C μή-D ἁμαρτάνω-V1--PAS2P

21 ἵστημι-VXI-YAI3S δέ-X ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM μακρόθεν-D *μωυσῆς-N1M-NSM δέ-X εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3S εἰς-P ὁ- A--ASM γνόφος-N2--ASM οὗ-D εἰμί-V9--IAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM

22 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ὅδε- D--APN εἶπον-VF2-FAI2S ὁ- A--DSM οἶκος-N2--DSM *ἰακώβ-N---GSM καί-C ἀναἀγγέλλω-VF2-FAI2S ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM σύ- P--NP ὁράω-VX--XAI2P ὅτι-C ἐκ-P ὁ- A--GSM οὐρανός-N2--GSM λαλέω-VX--XAI1S πρός-P σύ- P--AP

23 οὐ-D ποιέω-VF--FAI2P ἑαυτοῦ- D--DPM θεός-N2--APM ἀργυροῦς-A1C-APM καί-C θεός-N2--APM χρυσοῦς-A1C-APM οὐ-D ποιέω-VF--FAI2P σύ- P--DP αὐτός- D--DPM

24 θυσιαστήριον-N2N-ASN ἐκ-P γῆ-N1--GSF ποιέω-VF--FAI2P ἐγώ- P--DS καί-C θύω-VF--FAI2P ἐπί-P αὐτός- D--GSM ὁ- A--APN ὁλοκαύτωμα-N3M-APN καί-C ὁ- A--APN σωτήριον-N2N-APN σύ- P--GP ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN καί-C ὁ- A--APM μόσχος-N2--APM σύ- P--GP ἐν-P πᾶς-A3--DSM τόπος-N2--DSM οὗ-D ἐάν-C ἐπιὀνομάζω-VA--AAS1S ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN ἐγώ- P--GS ἐκεῖ-D καί-C ἥκω-VF--FAI1S πρός-P σύ- P--AS καί-C εὐλογέω-VF--FAI1S σύ- P--AS

25 ἐάν-C δέ-X θυσιαστήριον-N2N-ASN ἐκ-P λίθος-N2--GPM ποιέω-V2--PAS2S ἐγώ- P--DS οὐ-D οἰκοδομέω-VF--FAI2S αὐτός- D--APM τμητός-A1--APM ὁ- A--ASN γάρ-X ἐγχειρίδιον-N2N-ASN σύ- P--GS ἐπιβάλλω-VX--XAI2S ἐπί-P αὐτός- D--APM καί-C μιαίνω-VM--XMI3S

26 οὐ-D ἀναβαίνω-VF--FMI2S ἐν-P ἀναβαθμίς-N3D-DPF ἐπί-P ὁ- A--ASN θυσιαστήριον-N2N-ASN ἐγώ- P--GS ὅπως-C ἄν-X μή-D ἀποκαλύπτω-VA--AAS2S ὁ- A--ASF ἀσχημοσύνη-N1--ASF σύ- P--GS ἐπί-P αὐτός- D--GSN

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#8862

学习本章节

  
/10837  
  

8862. The reason why 'the words which God spoke' means God's truths for those in heaven and for those on earth is that the Ten Commandments or Decalogue, and then the statutes, declared and commanded from Mount Sinai, are truths such as are intended not only for those who are on earth but also for those who are in heaven. All the words, that is, all the truths that come from the Lord are not merely for people in the world but also at the same time for angels; for they pass through heaven and thereby to earth. But they do not sound the same in heaven as they do on earth, because there they exist in a spiritual form, whereas on earth they exist in natural form. What they are like in their spiritual form compared with what they are in their natural form is clear from the internal sense and the external sense of the particular things in the Word. In the internal sense they are spiritual matters, but in the external sense, which is the sense of the letter, they are natural ones. The latter have been made suitable for those on earth, but the former for those in heaven.

[2] The truth of this may be seen from the consideration that the Word, sent by the Divine Himself, has passed from Him through heaven to earth. When it reaches earth it is truth made suitable for the human race, which lives amid earthly and bodily things. But as it exists in heaven it is made suitable for angels, who live amid spiritual and celestial things. Because it is like this the Word is in itself holy; for it contains what is heavenly and Divine within it. This is perfectly clear from the Ten Commandments. Anyone can see that those commandments are the kind of laws that are well known everywhere on earth - that one should honour parents, that one should not kill, commit adultery, or steal, and that people should not answer as false witnesses. Consequently the Israelite nation could have known these laws from natural enlightenment alone; for is there any nation that does not know them? And yet Jehovah Himself came down to declare them; and He declared them out of fire that was burning 'even to the heart of heaven'. 1 From this it becomes clear that those commandments contain more within them than is apparent in the letter; that is to say, they contain truths such as are intended at the same time for heaven and which fill heaven. Everything in the Word is like this since it comes from the Divine. All this shows why the Word is holy and what should be understood by statements about the inspiration of the Word even to every jot and tattle, and to every small part of a letter, Matthew 5:18; Luke 16:17. The nature therefore of the Ten Commandments in the spiritual sense, that is, as they exist in heaven, will be seen in what is to follow.

脚注:

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.