圣经文本

 

Exodus第14章

学习

   

1 καί-C λαλέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM λέγω-V1--PAPNSM

2 λαλέω-VA--AAD2S ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM καί-C ἀποστρέφω-VA--AAPNPM στρατοπεδεύω-VA--AAD3P ἀπέναντι-P ὁ- A--GSF ἔπαυλις-N3I-GSF ἀνά-P μέσος-A1--ASN *μαγδώλος-N2--GSM καί-C ἀνά-P μέσος-A1--ASM ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF ἐκ-P ἐναντίος-A1A-GSF *βεελσεπφων-N----S ἐνώπιον-P αὐτός- D--GPM στρατοπεδεύω-VF--FAI2S ἐπί-P ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF

3 καί-C εἶπον-VF2-FAI3S *φαραώ-N---NSM ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM αὐτός- D--GSM ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM πλανάω-V3--PMI3P οὗτος- D--NPM ἐν-P ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF συνκλείω-VX--XAI3S γάρ-X αὐτός- D--APM ὁ- A--NSF ἔρημος-N2--NSF

4 ἐγώ- P--NS δέ-X σκληρύνω-VF--FAI1S ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF *φαραώ-N---GSM καί-C καταδιώκω-VF--FMI3S ὀπίσω-P αὐτός- D--GPM καί-C ἐνδοξάζομαι-VS--FPI1S ἐν-P *φαραώ-N---DSM καί-C ἐν-P πᾶς-A1S-DSF ὁ- A--DSF στρατιά-N1A-DSF αὐτός- D--GSM καί-C γιγνώσκω-VF--FMI3P πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM ὅτι-C ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S κύριος-N2--NSM καί-C ποιέω-VAI-AAI3P οὕτως-D

5 καί-C ἀναἀγγέλλω-VDI-API3S ὁ- A--DSM βασιλεύς-N3V-DSM ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM ὅτι-C φεύγω-VX--XAI3S ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM καί-C μεταστρέφω-VDI-API3S ὁ- A--NSF καρδία-N1A-NSF *φαραώ-N---GSM καί-C ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM αὐτός- D--GSM ἐπί-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM καί-C εἶπον-VAI-AAI3P τίς- I--NSN οὗτος- D--NSN ποιέω-VAI-AAI1P ὁ- A--GSN ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM ὁ- A--GSM μή-D δουλεύω-V1--PAN ἐγώ- P--DP

6 ζευγνύω-VAI-AAI3S οὖν-X *φαραώ-N---NSM ὁ- A--APN ἅρμα-N3M-APN αὐτός- D--GSM καί-C πᾶς-A3--ASM ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM αὐτός- D--GSM συν ἀποἄγω-VBI-AAI3S μετά-P ἑαυτοῦ- D--GSM

7 καί-C λαμβάνω-VB--AAPNSM ἑξακόσιοι-A1A-APN ἅρμα-N3M-APN ἐκλεκτός-A1--APN καί-C πᾶς-A1S-ASF ὁ- A--ASF ἵππος-N2--ASF ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM καί-C τριστάτης-N1M-APM ἐπί-P πᾶς-A3--GPN

8 καί-C σκληρύνω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF *φαραώ-N---GSM βασιλεύς-N3V-GSM *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM αὐτός- D--GSM καί-C καταδιώκω-VAI-AAI3S ὀπίσω-P ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GPM ὁ- A--NPM δέ-X υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GPM ἐκπορεύομαι-V1I-IMI3P ἐν-P χείρ-N3--DSF ὑψηλός-A1--DSF

9 καί-C καταδιώκω-VAI-AAI3P ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM ὀπίσω-P αὐτός- D--GPM καί-C εὑρίσκω-VA--AAI3P αὐτός- D--APM παρα ἐνβάλλω-VX--XAPAPM παρά-P ὁ- A--ASF θάλασσα-N1S-ASF καί-C πᾶς-A1S-NSF ὁ- A--NSF ἵππος-N2--NSF καί-C ὁ- A--NPN ἅρμα-N3M-NPN *φαραώ-N---GSM καί-C ὁ- A--NPM ἱππεύς-N3V-NPM καί-C ὁ- A--NSF στρατιά-N1A-NSF αὐτός- D--GSM ἀπέναντι-P ὁ- A--GSF ἔπαυλις-N3I-GSF ἐκ-P ἐναντίος-A1A-GSF *βεελσεπφων-N----S

10 καί-C *φαραώ-N---NSM προςἄγω-V1I-IAI3S καί-C ἀναβλέπω-VA--AAPNPM ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM ὁ- A--DPM ὀφθαλμός-N2--DPM ὁράω-V3--PAI3P καί-C ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM στρατοπεδεύω-VAI-AAI3P ὀπίσω-P αὐτός- D--GPM καί-C φοβέω-VCI-API3P σφόδρα-D ἀναβοάω-VAI-AAI3P δέ-X ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM πρός-P κύριος-N2--ASM

11 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM παρά-P ὁ- A--ASN μή-D ὑποἄρχω-V1--PAN μνῆμα-N3M-APN ἐν-P γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--DSF ἐκἄγω-VBI-AAI2S ἐγώ- P--AP θανατόω-VA--AAN ἐν-P ὁ- A--DSF ἔρημος-N2--DSF τίς- I--NSN οὗτος- D--NSN ποιέω-VAI-AAI2S ἐγώ- P--DP ἐκἄγω-VB--AAPNSM ἐκ-P *αἴγυπτος-N2--GSF

12 οὐ-D οὗτος- D--NSN εἰμί-V9--IAI3S ὁ- A--NSN ῥῆμα-N3M-NSN ὅς- --ASN λαλέω-VAI-AAI1P πρός-P σύ- P--AS ἐν-P *αἴγυπτος-N2--DSF λέγω-V1--PAPNPM παραἵημι-VE--AAD2S ἐγώ- P--AP ὅπως-C δουλεύω-VA--AAS1P ὁ- A--DPM *αἰγύπτιος-N2--DPM κρείσσων-A3C-ASN γάρ-X ἐγώ- P--AP δουλεύω-V1--PAN ὁ- A--DPM *αἰγύπτιος-N2--DPM ἤ-C ἀποθνήσκω-VB--AAN ἐν-P ὁ- A--DSF ἔρημος-N2--DSF οὗτος- D--DSF

13 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM πρός-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM θαρρέω-V2--PAD2P ἵστημι-VH--AAD2P καί-C ὁράω-V3--PAD2P ὁ- A--ASF σωτηρία-N1A-ASF ὁ- A--ASF παρά-P ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ὅς- --ASF ποιέω-VF--FAI3S ἐγώ- P--DP σήμερον-D ὅς- --ASM τρόπος-N2--ASM γάρ-X ὁράω-VX--XAI2P ὁ- A--APM *αἰγύπτιος-N2--APM σήμερον-D οὐ-D προςτίθημι-VF--FMI2P ἔτι-D ὁράω-VB--AAN αὐτός- D--APM εἰς-P ὁ- A--ASM αἰών-N3W-ASM χρόνος-N2--ASM

14 κύριος-N2--NSM πολεμέω-VF--FAI3S περί-P σύ- P--GP καί-C σύ- P--NP σιγάω-VF--FAI2P

15 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM τίς- I--ASN βοάω-V3--PAI2S πρός-P ἐγώ- P--AS λαλέω-VA--AAD2S ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM καί-C ἀναζευγνύω-VA--AAD3P

16 καί-C σύ- P--NS ἐπιαἴρω-VA--AAD2S ὁ- A--DSF ῥάβδος-N2--DSF σύ- P--GS καί-C ἐκτείνω-VA--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF σύ- P--GS ἐπί-P ὁ- A--ASF θάλασσα-N1S-ASF καί-C ῥήγνυμι-VA--AAD2S αὐτός- D--ASF καί-C εἰςἔρχομαι-VB--AAD3P ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM εἰς-P μέσος-A1--ASN ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF κατά-P ὁ- A--ASN ξηρός-A1A-ASN

17 καί-C ἰδού-I ἐγώ- P--NS σκληρύνω-VF2-FAI1S ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF *φαραώ-N---GSM καί-C ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM πᾶς-A3--GPM καί-C εἰςἔρχομαι-VF--FMI3P ὀπίσω-P αὐτός- D--GPM καί-C ἐνδοξάζομαι-VS--FPI1S ἐν-P *φαραώ-N---DSM καί-C ἐν-P πᾶς-A1S-DSF ὁ- A--DSF στρατιά-N1A-DSF αὐτός- D--GSM καί-C ἐν-P ὁ- A--DPN ἅρμα-N3M-DPN καί-C ἐν-P ὁ- A--DPM ἵππος-N2--DPM αὐτός- D--GSM

18 καί-C γιγνώσκω-VF--FMI3P πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM ὅτι-C ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S κύριος-N2--NSM ἐνδοξάζω-V1--PMPGSM ἐγώ- P--GS ἐν-P *φαραώ-N---DSM καί-C ἐν-P ὁ- A--DPN ἅρμα-N3M-DPN καί-C ἵππος-N2--DPM αὐτός- D--GSM

19 ἐκαἴρω-VAI-AAI3S δέ-X ὁ- A--NSM ἄγγελος-N2--NSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ὁ- A--NSM προπορεύομαι-V1--PMPNSM ὁ- A--GSF παρεμβολή-N1--GSF ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM καί-C πορεύομαι-VCI-API3S ἐκ-P ὁ- A--GPN ὄπισθε-D ἐκαἴρω-VAI-AAI3S δέ-X καί-D ὁ- A--NSM στῦλος-N2--NSM ὁ- A--GSF νεφέλη-N1--GSF ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN αὐτός- D--GPM καί-C ἵστημι-VHI-AAI3S ἐκ-P ὁ- A--GPN ὀπίσω-D αὐτός- D--GPM

20 καί-C εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3S ἀνά-P μέσος-A1--ASN ὁ- A--GSF παρεμβολή-N1--GSF ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM καί-C ἀνά-P μέσος-A1--ASN ὁ- A--GSF παρεμβολή-N1--GSF *ἰσραήλ-N---GSM καί-C ἵστημι-VHI-AAI3S καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S σκότος-N3E-NSN καί-C γνόφος-N2--NSM καί-C διαἔρχομαι-VBI-AAI3S ὁ- A--NSF νύξ-N3--NSF καί-C οὐ-D συνμίγνυμι-VAI-AAI3P ἀλλήλω- D--DPM ὅλος-A1--ASF ὁ- A--ASF νύξ-N3--ASF

21 ἐκτείνω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF ἐπί-P ὁ- A--ASF θάλασσα-N1S-ASF καί-C ὑποἄγω-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASF θάλασσα-N1S-ASF ἐν-P ἄνεμος-N2--DSM νότος-N2--DSM βίαιος-A1A-DSM ὅλος-A1--ASF ὁ- A--ASF νύξ-N3--ASF καί-C ποιέω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF θάλασσα-N1S-ASF ξηρός-A1A-ASF καί-C σχίζω-VSI-API3S ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN

22 καί-C εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3P ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM εἰς-P μέσος-A1--ASN ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF κατά-P ὁ- A--ASN ξηρός-A1A-ASN καί-C ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN αὐτός- D--DPM τεῖχος-N3E-NSN ἐκ-P δεξιός-A1A-GPN καί-C τεῖχος-N3E-NSN ἐκ-P εὐώνυμος-A1B-GPN

23 καταδιώκω-VAI-AAI3P δέ-X ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM καί-C εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3P ὀπίσω-P αὐτός- D--GPM πᾶς-A1S-NSF ὁ- A--NSF ἵππος-N2--NSF *φαραώ-N---GSM καί-C ὁ- A--APN ἅρμα-N3M-APN καί-C ὁ- A--NPM ἀναβάτης-N1M-NPM εἰς-P μέσος-A1--ASN ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF

24 γίγνομαι-VCI-API3S δέ-X ἐν-P ὁ- A--DSF φυλακή-N1--DSF ὁ- A--DSF ἑωθινός-A1--DSF καί-C ἐπιβλέπω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ἐπί-P ὁ- A--ASF παρεμβολή-N1--ASF ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM ἐν-P στῦλος-N2--DSM πῦρ-N3--GSN καί-C νεφέλη-N1--GSF καί-C συνταράσσω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF παρεμβολή-N1--ASF ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM

25 καί-C συνδέω-VAI-AAI3S ὁ- A--APM ἄξων-N3--APM ὁ- A--GPN ἅρμα-N3M-GPN αὐτός- D--GPM καί-C ἄγω-VBI-AAI3S αὐτός- D--APM μετά-P βία-N1A-GSF καί-C εἶπον-VAI-AAI3P ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM φεύγω-VB--AAS1P ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN *ἰσραήλ-N---GSM ὁ- A--NSM γάρ-X κύριος-N2--NSM πολεμέω-V2--PAI3S περί-P αὐτός- D--GPM ὁ- A--APM *αἰγύπτιος-N2--APM

26 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ἐκτείνω-VA--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF σύ- P--GS ἐπί-P ὁ- A--ASF θάλασσα-N1S-ASF καί-C ἀπο καταἵστημι-VH--AAD3S ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN καί-C ἐπικαλύπτω-VA--AAD3S ὁ- A--APM *αἰγύπτιος-N2--APM ἐπί-P τε-X ὁ- A--APN ἅρμα-N3M-APN καί-C ὁ- A--APM ἀναβάτης-N1M-APM

27 ἐκτείνω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF ἐπί-P ὁ- A--ASF θάλασσα-N1S-ASF καί-C ἀπο καταἵστημι-VHI-AAI3S ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN πρός-P ἡμέρα-N1A-ASF ἐπί-P χώρα-N1A-GSF ὁ- A--NPM δέ-X *αἰγύπτιος-N2--NPM φεύγω-VBI-AAI3P ὑπό-P ὁ- A--ASN ὕδωρ-N3--ASN καί-C ἐκτινάσσω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--APM *αἰγύπτιος-N2--APM μέσος-A1--ASM ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF

28 καί-C ἐπι ἀναστρέφω-VD--APPNSN ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN καλύπτω-VAI-AAI3S ὁ- A--APN ἅρμα-N3M-APN καί-C ὁ- A--APM ἀναβάτης-N1M-APM καί-C πᾶς-A1S-ASF ὁ- A--ASF δύναμις-N3I-ASF *φαραώ-N---GSM ὁ- A--APM εἰςπορεύομαι-VM--XMPAPM ὀπίσω-P αὐτός- D--GPM εἰς-P ὁ- A--ASF θάλασσα-N1S-ASF καί-C οὐ-D καταλείπω-VVI-API3S ἐκ-P αὐτός- D--GPM οὐδέ-C εἷς-A3--NSM

29 ὁ- A--NPM δέ-X υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM πορεύομαι-VCI-API3P διά-P ξηρός-A1A-GSF ἐν-P μέσος-A1--DSN ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF ὁ- A--NSN δέ-X ὕδωρ-N3--NSN αὐτός- D--DPM τεῖχος-N3E-NSN ἐκ-P δεξιός-A1A-GPN καί-C τεῖχος-N3E-NSN ἐκ-P εὐώνυμος-A1B-GPN

30 καί-C ῥύομαι-VAI-AMI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASM *ἰσραήλ-N---ASM ἐν-P ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ἐκεῖνος- D--DSF ἐκ-P χείρ-N3--GSF ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM καί-C ὁράω-VBI-AAI3S *ἰσραήλ-N---NSM ὁ- A--APM *αἰγύπτιος-N2--APM θνήσκω-VX--XAPAPM παρά-P ὁ- A--ASN χεῖλος-N3E-ASN ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF

31 ὁράω-VBI-AAI3S δέ-X *ἰσραήλ-N---NSM ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF ὁ- A--ASF μέγας-A1--ASF ὅς- --APN ποιέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--DPM *αἰγύπτιος-N2--DPM φοβέω-VCI-API3S δέ-X ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ὁ- A--ASM κύριος-N2--ASM καί-C πιστεύω-VAI-AAI3P ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM καί-C *μωυσῆς-N1M-DSM ὁ- A--DSM θεράπων-N3--DSM αὐτός- D--GSM

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#842

学习本章节

  
/10837  
  

842. 'And God made a wind pass over the earth, and the waters subsided' means the arrangement of all things into their proper order. This is clear from the meaning of 'wind' in the Word. All spirits, both good and evil, are compared and likened to the wind, and are even called winds. And in the original language the same word is used for spirits as for winds. In temptations, meant here by 'the waters that subsided', as shown already, evil spirits who deluge are present. With their delusions they flow in wave upon wave and activate kindred delusions residing with a person. When these spirits, or delusions, are dispersed the Word speaks of it being done by means of 'a wind', and in fact by 'an east wind'.

[2] Once the swell or waters of temptation have abated, the condition of someone undergoing temptation is similar to that of mankind generally, as I have been given to know from considerable experience. That is to say, evil spirits in the world of spirits sometimes group together in squadrons and in this way create disturbances. But they are broken up by other squadrons of spirits pouring out mostly from a position to the right, from the eastern quarter therefore, who strike so much fear and terror into them that they think only of taking flight. At that point those who have grouped themselves together are scattered in all directions, and in this way the communities of spirits drawn together for evil purposes are dissolved. The squadrons of spirits who disperse them in this fashion are called 'the East Wind'. In addition to this there are countless other ways of scattering them, and these too are 'east winds', which will in the Lord's Divine mercy be dealt with later on. When evil spirits have been dispersed in this fashion a kind of calm or silence follows the state of disturbance. A similar situation exists with the person undergoing temptation. While undergoing temptation he is amid the throng of such spirits; but when they have been driven away or dispersed, a kind of calm descends which is the start to an arranging of all things into order.

[3] Before anything is restored to order it is very common for everything to be reduced first of all to a state of confusion resembling chaos so that things that are not compatible may be separated from one another. And once these have been separated the Lord arranges them into order. Phenomena comparable to this take place in nature. There too every single thing is first reduced to a state of confusion before being put in its proper place. Unless atmospheric conditions included strong winds to disperse alien substances, the air could not possibly be cleared, and harmful toxic substances would accumulate in it. The same applies to the human body. Unless all things in the bloodstream, those that are alien as well as those that are congenial, were flowing along together unceasingly and repeatedly into the same heart where they are mixed together, the vital fluids would be in danger of clotting and each constituent could not possibly be precisely disposed to perform its proper function. The same also applies to a person's regeneration.

[4] 'The wind', in particular 'the East Wind', means nothing other than the dispersion of falsities and evils, or what amounts to the same, of evil spirits and genii, and after that an arranging into order. This becomes clear from what is said in the Word, as in Isaiah,

You will disperse them, and the wind will carry them away, and the tempest will scatter them. And you will rejoice in Jehovah, in the Holy One of Israel you will glory. Isaiah 41:16.

Here dispersing is compared to 'the wind' and scattering to 'the tempest' - a dispersing and scattering of evils - at which time regenerate persons 'will rejoice in Jehovah'. In David,

Behold, the kings assembled themselves, they went over together. They saw, and so they were astounded, thrown into confusion, and rushed about. Terror took hold of them there, pain like that of a woman in labour. By the East Wind You will shatter [the ships of Tarshish]. Psalms 48:4-7.

This describes the terror and confusion caused by 'the East Wind', a description based on occurrences in the world of spirits, for the internal sense of the Word embodies those occurrences.

[5] In Jeremiah,

[My people] will make their land an astonishment. Like the East Wind I will scatter them before the enemy. I will look them in the neck and not in the face 1 on the day of their calamity. Jeremiah 18:16-17.

Here similarly 'the East Wind' stands for the dispersion of falsities. Things of a similar nature are represented by the east wind that dried up the Sea Suph so that the children of Israel could go across, referred to in Exodus as follows,

Jehovah drove the Sea Suph back by a strong east wind all night, and made the sea dry land, and the waters were divided. Exodus 14:21.

Matters of a similar nature were represented by 'the waters of the Sea Suph' as are meant here by 'the waters of the flood'. This is clear from the fact that the Egyptians, who represented the evil, were overwhelmed, while the children of Israel, who represented the regenerate, as Noah does here, went across. 'The Sea Suph', like 'the flood', means damnation and also temptation. 'The East Wind' accordingly means the dispersion of the waters, that is, of the evils of damnation or of temptation. It is clear also from the Song of Moses after they had gone across, Exodus 15:1-19, and from what is said in Isaiah,

Jehovah will utterly destroy the tongue of the sea of Egypt, and will shake His hand over the River with the might of His wind, and He will smite it into seven channels, and make it a road for shoes. Then there will be a highway for the remnant of His people, who will remain from Asshur, as there was for Israel when they came up out of the land of Egypt. Isaiah 11:15-16.

Here 'a highway for the remnant of the people who will remain from Asshur' stands for arrangement into order.

脚注:

1. literally, the faces

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.