圣经文本

 

Išėjimas第19章

学习

   

1 Trečią mėnesį po to, kai išėjo iš Egipto, Izraelio vaikai tą pačią dieną atvyko į Sinajaus dykumą.

2 Nes jie buvo išėję iš efidimo ir, atėję į Sinajaus dykumą, apsistojo. Jie pasistatė stovyklą ties kalnu,

3 ir Mozė užkopė ant kalno pas Dievą. Viešpats pašaukė jį nuo kalno, sakydamas: “Taip sakysi Jokūbo namams ir Izraelio vaikams:

4 ‘Jūs matėte, ką padariau egiptiečiams, kaip nešiau jus lyg ant erelio sparnų ir atgabenau jus prie savęs.

5 Taigi dabar, jei paklusite mano balsui ir laikysitės mano sandoros, būsite ypatinga mano nuosavybė tarp visų tautų. Man priklauso visa žemė.

6 Jūs būsite man kunigų karalystė ir šventa tauta’. Šiuos žodžius kalbėk izraelitams”.

7 Sugrįžęs Mozė sušaukė tautos vyresniuosius ir jiems pranešė viską, ką Viešpats įsakė.

8 Tada visa tauta atsakė: “Visa, ką Viešpats kalbėjo, darysime”. Mozė perdavė tautos atsakymą Viešpačiui.

9 Viešpats sakė Mozei: “Aš ateisiu pas tave tirštame debesyje, kad, man kalbant su tavimi, tauta girdėtų ir tavimi tikėtų per amžius”. Mozė pranešė tautos žodžius Viešpačiui,

10 o Jis tarė Mozei: “Eik pas žmones ir pašventink juos šiandien ir rytoj. Teišsiskalbia jie drabužius

11 ir tepasirengia trečiajai dienai. Trečią dieną Aš nužengsiu ant Sinajaus kalno visai tautai matant.

12 Nužymėk ribas aplink kalną ir įsakyk žmonėms, kad nedrįstų lipti į kalną ar paliesti jo kraštą, nes kiekvienas, kuris palies kalną, numirs.

13 Kas palies, tas bus užmuštas akmenimis arba pervertas strėle; nei žmogus, nei gyvulys neišliks gyvas. Išgirdę ilgą trimito garsą, jie tepriartėja prie kalno”.

14 Mozė, grįžęs nuo kalno, pašventino žmones. Ir jie išsiplovė drabužius.

15 Jis jiems tarė: “Būkite pasiruošę trečiajai dienai; nė vienas tenesiartina prie savo žmonos!”

16 Trečiąją dieną, rytui išaušus griaudėjo perkūnija ir žaibavo, tamsūs debesys apdengė kalną ir pasigirdo labai stiprus trimito garsas. Visi žmonės stovykloje pradėjo drebėti.

17 Mozė išvedė tautą iš stovyklos susitikti su Dievu. Jie sustojo kalno papėdėje.

18 Visas Sinajaus kalnas buvo apgaubtas dūmų, nes Viešpats nužengė ugnyje ant jo. Dūmai kilo tarsi iš krosnies, visas kalnas smarkiai drebėjo.

19 Trimito garsas vis stiprėjo. Mozė kalbėjo, o Dievas jam atsakinėjo balsu.

20 Viešpats nužengė ant Sinajaus kalno viršūnės ir, pasišaukęs Mozę ant kalno,

21 jam tarė: “Nulipk žemyn, įspėk žmones, kad nesiveržtų, norėdami išvysti Viešpatį, ir daugelis jų nežūtų.

22 Taip pat ir kunigai, kurie artinasi prie Viešpaties, tegul pasišventina, kad Viešpats jų neištiktų”.

23 Mozė sakė Viešpačiui: “Žmonės negali užlipti į Sinajaus kalną. Tu mus įspėjai nužymėti ribą aplink kalną ir pašventinti jį”.

24 Viešpats jam atsakė: “Nusileisk ir grįžk su Aaronu. Tačiau kunigai ir tauta tegul nesiveržia prie Viešpaties, kad Jis jų nesunaikintų”.

25 Mozė grįžo pas tautą ir kalbėjo jiems.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#8785

学习本章节

  
/10837  
  

8785. Verses 10-13 And Jehovah said to Moses, Go to the people, and sanctify them today and tomorrow; and let them wash their garments. And they will be ready by the third day; for on the third day Jehovah will come down before the eyes of all the people onto Mount Sinai. And you are to set bounds for the people round about, saying, Take care not to go up into the mountain or to touch the border of it, everyone touching the mountain will surely die. Let no hand touch it, for he will surely be stoned or will be killed by being shot with arrows; whether it is a beast or a man, it shall not live. When there is a long sounding with the jobel 1 they shall go up into the mountain.

'And Jehovah said to Moses' means revelation regarding preparation. 'Go to the people' means a joining together. 'And sanctify them today and tomorrow' means covering over their interiors in order that those people may appear now and subsequently in the holiness of faith. 'And let them wash their garments' means the purification of truths. 'And they will be ready by the third day' means thus full and complete preparation. 'For on the third day' means because at the end, when they have been prepared to receive ... 'Jehovah will come down before the eyes of all the people' means, the coming of the Lord will occur, and enlightenment at that time. 'Onto Mount Sinai' means into the good in which truth is to be implanted. 'And you are to set bounds for the people round about' means not extending into heaven beyond the spiritual spheres of good. 'Saying, Take care not to go up into the mountain' means that there must be no extension whatever to celestial communities which have the love of good. 'Or to touch the border of it' means that there must be no extension even to intermediate parts. 'Everyone touching the mountain will surely die' means that anyone belonging to the spiritual Church who forces his way through to celestial communities will be destroyed. 'Let no hand touch it' means those who have enough arrogant self-confidence to force their way through. 'For he will surely be stoned' means that as a result the truths of faith which they possess will be destroyed. 'Or will be killed by being shot with arrows' means that spiritual good too [will be destroyed] 'Whether it is a beast or a man, it shall not live' means that goodness and truth will lose their spiritual life. 'When there is a long sounding with the jobel' means those who have a general perception of celestial good. 'They shall go up into the mountain' means extension all the way to those who are celestial.

脚注:

1. i.e. the ram's horn or the trumpet

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.