圣经文本

 

創世記第36章

学习

   

1 エサウ、すなわちエドムの系図は次のとおりである。

2 エサウカナン娘たちのうちからをめとった。すなわちヘテびとエロンのアダと、ヒビびとヂベオンの子アナのアホリバマとである。

3 また、イシマエルの娘ネバヨテの妹バスマテをめとった。

4 アダはエリパズをエサウに産み、バスマテはリウエルを産み、

5 アホリバマはエウシ、ヤラム、コラを産んだ。これらはエサウの子であって、カナンの地で彼に生れた者である。

6 エサウのすべての人、家畜とすべての、またカナンの地で獲たすべての財産を携え、兄弟ヤコブを離れてほかの地へ行った。

7 彼らの財産が多くて、一緒にいることができなかったからである。すなわち彼らが寄留した地は彼らの家畜のゆえに、彼らをささえることができなかったのである。

8 こうしてエサウセイル地に住んだ。エサウはすなわちエドムである。

9 セイル地におったエドムびとの先祖エサウの系図は次のとおりである。

10 エサウらの名は次のとおりである。すなわちエサウアダはエリパズ。エサウバスマテのはリウエル。

11 エリパズの子らはテマン、オマル、ゼポ、ガタム、ケナズである。

12 テムナはエサウエリパズのそばめで、アマレクをエリパズに産んだ。これらはエサウアダらである。

13 リウエルのらは次のとおりである。すなわちナハテ、ゼラ、シャンマ、ミザであって、これらはエサウバスマテのらである。

14 ヂベオンの子アナの娘で、エサウアホリバマの子らは次のとおりである。すなわち彼女はエウシ、ヤラム、コラエサウに産んだ。

15 エサウらの中で、族長たる者は次のとおりである。すなわちエサウの長エリパズのらはテマンの族長、オマルの族長、ゼポの族長、ケナズの族長、

16 コラの族長、ガタムの族長、アマレクの族長である。これらはエリパズから出た族長で、エドムの地におった。これらはアダの子らである。

17 エサウリウエルのらは次のとおりである。すなわちナハテの族長、ゼラの族長、シャンマの族長、ミザの族長。これらはリウエルから出た族長で、エドムの地におった。これらはエサウバスマテのらである。

18 エサウアホリバマの子らは次のとおりである。すなわちエウシの族長、ヤラムの族長、コラの族長。これらはアナの娘で、エサウアホリバマから出た族長である。

19 これらはエサウすなわちエドムの子らで、族長たる者である。

20 この地の住民ホリびとセイルの子らは次のとおりである。すなわちロタン、ショバル、ヂベオン、アナ、

21 デション、エゼル、デシャン。これらはセイルホリびとから出た族長で、エドムの地におった。

22 ロタンのらはホリ、ヘマムであり、ロタンの妹はテムナであった。

23 ショバルのらは次のとおりである。すなわちアルワン、マナハテ、エバル、シポ、オナム。

24 ヂベオンのらは次のとおりである。すなわちアヤとアナ。このアナは父ヂベオンのろばを飼っていた時、荒野で温泉を発見した者である。

25 アナのらは次のとおりである。すなわちデションとアホリバマアホリバマはアナの娘である。

26 デションのらは次のとおりである。すなわちヘムダン、エシバン、イテラン、ケラン。

27 エゼルのらは次のとおりである。すなわちビルハン、ザワン、アカン。

28 デシャンのらは次のとおりである。すなわちウズとアラン。

29 ホリびとから出た族長は次のとおりである。すなわちロタンの族長、ショバルの族長、ヂベオンの族長、アナの族長、

30 デションの族長、エゼルの族長、デシャンの族長。これらはホリびとから出た族長であって、その氏族に従ってセイルの地におった者である。

31 イスラエルの人々を治める王がまだなかった時、エドムの地を治めた王たちは次のとおりである。

32 ベオルのベラはエドムを治め、その都の名はデナバであった。

33 ベラが死んで、ボズラゼラヨバブがこれに代って王となった。

34 ヨバブが死んで、テマンびとの地のホシャムがこれに代って王となった。

35 ホシャムが死んで、ベダデのハダデがこれに代って王となった。彼はモアブの野でミデアンを撃った者である。その都の名はアビテであった。

36 ハダデが死んで、マスレカのサムラがこれに代って王となった。

37 サムラが死んでユフラテのほとりにあるレホボテのサウルがこれに代って王となった。

38 サウルが死んでアクボルのバアル・ハナンがこれに代って王となった。

39 アクボルのバアル・ハナンが死んで、ハダルがこれに代って王となった。その都の名はパウであった。その妻の名はメヘタベルといって、メザハブの娘マテレデの娘であった。

40 エサウから出た族長の名は、その氏族と住所と名に従って言えば次のとおりである。すなわちテムナの族長、アルワの族長、エテテの族長、

41 アホリバマの族長、エラの族長、ピノンの族長、

42 ケナズの族長、テマンの族長、ミブザルの族長、

43 マグデエルの族長、イラムの族長。これらはエドムの族長たちであって、その領地内の住所に従っていったものである。エドムびとの先祖エサウである。

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#4650

学习本章节

  
/10837  
  

4650. Verses 31-39 And these were the kings who reigned in the land of Edom, before a king reigned over the children of Israel. And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah. And Bela died, and Jobab the son of Zerah from Bozrah reigned in place of him. And Jobab died, and Husham from the land of the Temanites reigned in place of him. And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in place of him; and the name of his city was Avith. And Hadad died, and Samlah from Masrekah reigned in place of him. And Samlah died, and Saul from Rehoboth on the river reigned in place of him. And Saul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in place of him. And Baal Hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in place of him; and the name of his city was Pau. And his wife's name was Mehetabel the daughter of Matred the daughter of Mezahab.

'These were the kings who reigned in the land of Edom' means the main truths within the Lord's Divine Human. 'Before a king reigned over the children of Israel' means when interior spiritual-natural truth had not yet arisen. 'And Bela the son of Beor reigned in Edom' means the first truth. 'And the name of his city was Dinhabah' means teaching arising out of this truth. 'And Bela died, and Jobab the son of Zerah from Bozrah reigned in place of him' means the truth which derived from this as its essential element, and the essential nature of it. 'And Jobab died, and Husham reigned in place of him' means the truth which derived from this. 'From the land of the Temanites' means where it originated. 'And Husham died, and Hadad the son of Bedad reigned in place of him' means the truth which derived from this. 'Who smote Midian in the field of Moab' means purification from falsity. 'And the name of his city was Avith' means doctrinal teachings arising out of this truth. 'And Hadad died, and Samlah from Masrekah reigned in place of him' means the truth which derived from this, and the essential nature of it. 'And Samlah died, and Saul reigned in place of him' means the truth which derived from this, 'from Rehoboth on the river' meaning the essential nature of it. 'And Saul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in place of him' means the truth which derived from this, and the essential nature of it. 'And Baal Hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in place of him' means the truth which derived from this. 'And the name of his city was Pau' means teaching. 'And his wife's name was Mehetabel the daughter of Matred the daughter of Mezahab' means the good of that truth.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.