圣经文本

 

Genesi第8章

学习

   

1 OR Iddio si ricordò di Noè, e di tutte le fiere, e di tutti gli animali domestici ch’erano con lui nell’Arca; e fece passare un vento in su la terra; e le acque si posarono.

2 Ed essendo state le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo serrate, e rattenuta la pioggia del cielo,

3 le acque andarono del continuo ritirandosi d’in su la terra. Al termine adunque di cencinquanta giorni cominciarono a scemare.

4 E, nel decimosettimo giorno del settimo mese, l’Arca si fermò sopra le montagne di Ararat.

5 E le acque andarono scemando fino al decimo mese. Nel primo giorno del decimo mese, le sommità de’ monti apparvero.

6 E, in capo di quaranta giorni, Noè aperse la finestra dell’Arca, ch’egli avea fatta.

7 E mandò fuori il corvo, il quale usciva del continuo fuori, e tornava, fin che le acque furono asciutte d’in su la terra.

8 Poi mandò d’appresso a sè la colomba, per veder se le acque erano scemate d’in su la faccia della terra.

9 Ma la colomba, non trovando ove posar la pianta del piè, se ne ritornò a lui dentro l’Arca; perciocchè v’erano ancora delle acque sopra la faccia di tutta la terra. Ed egli, stesa la mano, la prese, e l’accolse a sè, dentro l’Arca.

10 Ed egli aspettò sette altri giorni, e di nuovo mandò la colomba fuor dell’Arca.

11 Ed in sul tempo del vespro, la colomba ritornò a lui; ed ecco, avea nel becco una fronde spiccata di un ulivo; onde Noè conobbe che le acque erano scemate d’in su la terra.

12 Ed egli aspettò sette altri giorni, e mandò fuori la colomba, ed essa non ritornò più a lui.

13 E, nell’anno seicentunesimo di Noè, nel primo giorno del primo mese, le acque furono asciutte d’in su la terra. E Noè, levato il coperto dell’Arca, vide che la faccia della terra era asciutta.

14 E, nel ventisettesimo giorno del secondo mese, la terra era tutta asciutta.

15 E Iddio parlò a Noè, dicendo:

16 Esci fuor dell’Arca, tu, e la tua moglie, ed i tuoi figliuoli, e le mogli de’ tuoi figliuoli teco.

17 Fa uscir fuori teco tutti gli animali che son teco, di qualunque carne, degli uccelli, delle bestie, e di tutti i rettili che serpono sopra la terra; e lascia che scorrano per la terra, e figlino, e moltiplichino in su la terra.

18 E Noè uscì fuori, co’ suoi figliuoli, e con la sua moglie, e con le mogli de’ suoi figliuoli.

19 Tutte le bestie ancora, e tutti i rettili, e tutti gli uccelli, e tutti gli animali che si muovono sopra la terra, secondo le lor generazioni, uscirono fuor dell’Arca.

20 E Noè edificò un altare al Signore; e prese d’ogni specie di animali mondi, e d’ogni specie di uccelli mondi, ed offerse olocausti sopra l’altare.

21 E il Signore odorò un odor soave; e disse nel cuor suo: Io non maledirò più la terra per l’uomo; conciossiachè l’immaginazione del cuor dell’uomo sia malvagia fin dalla sua fanciullezza; e non percoterò più ogni cosa vivente, come ho fatto.

22 Da ora innanzi, quanto durerà la terra, sementa e ricolta, freddo e caldo, state e verno, giorno e notte giammai non cesseranno.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#895

学习本章节

  
/10837  
  

895. 'The waters dried up from over the earth' means that falsities were not at that time apparent. This is clear from what has been stated. In particular these words mean that falsities had been separated from things of the will belonging to the member of this Church. The statement 'the waters dried up from over the earth' occurs at this point because here 'earth' means the person's will, which is nothing but evil desire. As stated already, the ground is situated in the understanding part of man's mind, in which part truths are sown. No sowing ever takes place in the will part, which in the spiritual man has been separated from the understanding part. This is why in the last part of this verse it is said that 'the face 1 of the ground was dry'. With the member of the Most Ancient Church there was ground in the will part of his mind, where the Lord implanted goods. It was from goods therefore that he was able to know and perceive truth, that is, it was from love that he was able to possess faith. If the same thing were to happen today however, a person would inevitably and eternally perish, for his will is utterly corrupted. What implantation in the will part entails and what in the understanding part becomes clear from the consideration that the member of the Most Ancient Church had in fact enjoyed revelations through which from early childhood onwards he was led into a perception of goods and truths. But since they used to be implanted in the will part of his mind he perceived without any further instruction the countless aspects of any one general matter. He knew from the Lord the details and the finer points which nowadays men must learn before knowing about them. And even then they can know scarcely one thousandth of them. For the member of the spiritual Church knows nothing unless he acquires it by learning; and what he gets to know in this fashion he retains and believes to be true. Indeed if he learns something false and this is impressed on him as though it were true, he believes that as well, for he has no other perception than that a thing is true because he has in that way been persuaded of it. People who possess conscience derive from conscience a certain dictate. Yet with them a thing is true only because they have heard and learned that it is. This is what constitutes their conscience, as becomes clear from people who have a conscience of what is false.

脚注:

1. literally, the faces

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.