圣经文本

 

Genesi第38章

学习

   

1 OR avvenne in quel tempo, che Giuda discese d’appresso a’ suoi fratelli, e si ridusse ad albergare in casa di un uomo Adullamita, il cui nome era Hira.

2 E Giuda vide quivi una figliuola di un uomo Cananeo, il nome del quale era Sua; ed egli la prese per moglie, ed entrò da lei.

3 Ed ella concepette e partorì un figliuolo, al quale Giuda pose nome Er.

4 Poi ella concepette ancora, e partorì un figliuolo, e gli pose nome Onan.

5 Ed ella partorì ancora un figliuolo, e gli pose nome Sela; or Giuda era in Chezib, quando ella lo partorì.

6 E Giuda prese una moglie ad Er, suo primogenito, il cui nome era Tamar.

7 Ma Er, primogenito di Giuda, dispiacque al Signore, e il Signore lo fece morire.

8 E Giuda disse ad Onon: Entra dalla moglie del tuo fratello, e sposala per ragion di consanguinità, e suscita progenie al tuo fratello.

9 Ma Onan, sapendo che quella progenie non sarebbe sua, quando entrava dalla moglie del suo fratello, si corrompeva in terra, per non dar progenie al suo fratello.

10 E ciò ch’egli faceva dispiacque al Signore; ed egli fece morire ancora lui.

11 E Giuda disse a Tamar, sua nuora: Stattene vedova in casa di tuo padre, finchè Sela, mio figliuolo, sia divenuto grande; perciocchè egli diceva: E’ si convien provvedere che costui ancora non muoia, come i suoi fratelli. Tamar adunque se ne andò, e dimorò in casa di suo padre.

12 E, dopo molti giorni, morì la figliuola di Sua, moglie di Giuda; e, dopo che Giuda si fu consolato, salì in Timna, con Hira Adullamita, suo famigliare amico, a’ tonditori delle sue pecore.

13 Ed e’ fu rapportato a Tamar, e detto: Ecco, il tuo suocero sale in Timna, per tonder le sue pecore.

14 Allora ella si levò d’addosso gli abiti suoi vedovili, e si coperse di un velo, e se ne turò il viso, e si pose a sedere alla porta di Enaim, ch’è in sulla strada, traendo verso Timna; perciocchè vedeva che Sela era divenuto grande, e pure ella non gli era data per moglie.

15 E Giuda la vide, e stimò lei essere una meretrice; conciossiachè ella avesse coperto il viso.

16 E, stornatosi verso lei in su la via, le disse: Deh! permetti che io entri da te perciocchè egli non sapeva ch’ella fosse sua nuora. Ed ella gli disse: Che mi darai, perchè tu entri da me?

17 Ed egli le disse: Io ti manderò un capretto della greggia. Ed ella disse: Mi darai tu un pegno, finchè tu me l’abbi mandato?

18 Ed egli disse: Qual pegno ti darò io? Ed ella disse: Il tuo suggello, e la tua benda, e il tuo bastone che tu hai in mano. Ed egli le diede quelle cose, ed entrò da lei, ed ella concepette di lui.

19 Poi si levò, e se ne andò, e si levò d’addosso il suo velo, e si rivestì i suoi abiti vedovili.

20 E Giuda mandò il capretto per le mani di quell’Adullamita, suo famigliare amico, per ritrarre il pegno da quella donna; ma egli non la trovò.

21 E ne domandò gli uomini del luogo dove era stata, dicendo: Dove è quella meretrice ch’era alla porta di Enaim in sulla strada? Ed essi risposero: Qui non è stata alcuna meretrice.

22 Ed egli se ne ritornò a Giuda, e gli disse: Io non ho trovata colei; ed anche gli uomini di quel luogo mi hanno detto: Qui non è stata alcuna meretrice.

23 E Giuda disse: Tengasi pure il pegno, che talora noi non siamo in isprezzo: ecco, io le ho mandato questo capretto; ma tu non l’hai trovata.

24 Or intorno a tre mesi appresso, fu rapportato, e detto a Guida: Tamar, tua nuora, ha fornicato, ed anche ecco, è gravida di fornicazione. E Giuda disse: Menatela fuori, e sia arsa.

25 Come era menata fuori, mandò a dire al suo suocero: Io son gravida di colui al quale appartengono queste cose. Gli mandò ancora a dire: Riconosci ora di cui è questo suggello, e queste bende, e questo bastone.

26 E Giuda riconobbe quelle cose, e disse: Ell’è più giusta di me; conciossiachè ella abbia fatto questo, perciocchè io non l’ho data per moglie a Sela, mio figliuolo. Ed egli non la conobbe più da indi innanzi.

27 Or avvenne che al tempo ch’ella dovea partorire, ecco, avea due gemelli in corpo.

28 E, mentre partoriva, l’uno porse la mano; e la levatrice la prese, e vi legò dello scarlatto sopra, dicendo: Costui è uscito il primo.

29 Ma avvenne ch’egli ritrasse la mano; ed ecco, il suo fratello uscì fuori; e la levatrice disse: Qual rottura hai tu fatta? la rottura sia sopra te; e gli fu posto nome Fares.

30 Poi uscì il suo fratello che avea lo scarlatto sopra la mano; e gli fu posto nome Zara.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#4901

学习本章节

  
/10837  
  

4901. 'So it was about three months later' means a new state. This is clear from the meaning of 'three' as that which is complete, and therefore the last and at the same time the first, or the end and at the same time the beginning, dealt with in 1825, 2788, 4495; and from the meaning of 'a month' as a state, dealt with in 3814. All periods of time in the internal sense mean states, such as an hour, day, week, month, year, or age. And states are likewise meant by the periods making up these, such as the times of day, which are midday, evening, night, and morning; the seasons of the year, which are summer, autumn, winter, and spring; and also the phases of life, which are infancy and childhood, adolescence, adult years, and old age. All these periods and many more have states as their meaning. What a state actually is, see 4850.

[2] The reason periods of time mean states is that in the next life such periods do not really exist. Spirits' and angels' lives do, it is true, seem to move forward within a time-sequence; but periods of time play no part in the formation of their thought, as those periods do in the formation of men's in the world. Rather, states of life contribute to the formation of their thought, without the help of any temporal notion. Also, a further reason why such periods of time mean states is that consecutive stages in the lives of spirits and angels are not distinguished as separate times of life. For those in the next life do not age; nor are there any days or years there because the Sun there - the Lord - is always rising and never sets. Consequently no temporal notion can enter their thinking, only the notion of a state and of the stages by which this moves forward It is the things present and taking place before people's senses that are the source of the notions gained by them.

[3] These matters are bound to look like a paradox, but the reason they do so is that every single idea present in a person's thought has something of time and space attached to it. These are the source of what is in his memory and of what he recollects, and they are the source of his lower level of thought, consisting of ideas called material ones. But the memory from which such ideas are recollected is quiescent in the next life. Those who are in the next life use their interior memory and the ideas present in the thought there. Thought flowing from this interior memory does not have any temporal or spatial content, but instead of this states and the stages by which those states move forward. Consequently periods of time correspond to these, and because they correspond periods of time are used in the Word to mean states. For details about man's possession of an exterior memory which belongs properly to him while in the body, and also of an interior memory which belongs properly to his spirit, see 2469-2494.

[4] The reason 'about three months later' means a new state is that 'months', into which periods of time in the world are also divided, means state, and that, as mentioned above, 'three' means the last and at the same time the first, or the end and at the same time the beginning. Because in the spiritual world states are constantly moving forward from one into another, and as a consequence the last phase or end of each state includes the first phase or beginning of the next, resulting in a continuous sequence, 'about three months later' therefore means a new state. The same applies within the Church too, which is the spiritual world or the Lord's kingdom on earth. The last phase of the Church among one nation is always the first phase of the Church among another. Because a last phase is in this way continued into a first, the Lord is spoken of several times as the Last and the First, as in Isaiah 41:4; 44:6; Revelation 21:6; 22:13; and by this is meant in the relative sense that which is perpetual, and in the highest sense that which is eternal.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.