圣经文本

 

Ezechiele第19章

学习

   

1 OR tu prendi a far lamento dei principi d’Israele. E di’:

2 Quale era tua madre? una leonessa; ella era giaciuta fra i leoni, ella avea allevati i suoi leoncini in mezzo de’ leoncelli.

3 Or ella avea allevato uno de’ suoi leoncini, che divenne leoncello, e imparò a rapir la preda, e divorava gli uomini.

4 E le nazioni, uditone il grido, vennero contro a lui; ed egli fu preso nella lor fossa; e lo menarono incatenato nel paese di Egitto.

5 Ed ella, quando vide che si era assai trattenuta aspettando, e che la sua speranza era perduta, prese un altro dei suoi leoncini, e ne fece un leoncello.

6 Ed egli, essendo divenuto leoncello, andava, e veniva fra i leoni, e imparò a rapir la preda, e divorava gli uomini.

7 Ed ebbe sol cura de’ suoi palazzi, e desertò le lor città; e il paese, e tutto ciò che è in esso fu desolato per la voce del suo ruggire.

8 E le nazioni delle provincie d’ogn’intorno gli diedero addosso, e tesero contro a lui la lor rete, ed egli fu preso nella lor fossa.

9 Poi lo misero incatenato in una gabbia, e lo condussero al re di Babilonia; e lo misero in certe fortezze, acciocchè la sua voce non si udisse più ne’ monti d’Israele.

10 La madre tua, quando tu ti fosti taciuto, divenne come una vite piantata presso alle acque; divenne fruttifera, e fronzuta, per la copia dell’acqua.

11 Ed ebbe delle verghe forti, da scettri di signori; e divenne alta di ceppo, sopra gli alberi folti, fra i quali ella era, e fu ragguardevole per la sua altezza, per l’abbondanza de’ suoi tralci.

12 Ma è stata sterpata con ira, è stata gettata in terra, e il vento orientale ha seccato il suo frutto; le sue verghe forti sono state rotte, e non seccate; il fuoco le ha consumate.

13 Ed ora, ella è piantata nel deserto, in terra secca ed arida.

14 E d’una verga de’ suoi rami è uscito un fuoco che ha consumato il frutto di essa, e non vi è più in lei verga forte, scettro da signoreggiare. Quest’è un lamento, e sarà per lamento.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#289

学习本章节

  
/10837  
  

289. 'Wife' is used to mean the Church, in the universal sense the Lord's kingdom in heaven and on earth. This too has been shown already, while the fact that 'mother' as well has the same meaning follows from this. In the Word the Church is commonly called 'mother', as in Isaiah,

Where is your mother's bill of divorce? Isaiah 50:1.

In Jeremiah,

Your, mother has been utterly shamed, she who bore you is covered with shame. Jeremiah 50:12.

In Ezekiel,

[You are] your mother's daughter who loathes her husband and her sons. Your mother is a Hittite and your father an Amorite. Ezekiel 16:45.

Here 'husband' (vir) stands for the Lord and everything celestial, 'sons for truths of faith, 'Hittite' for falsity, and 'Amorite' for evil. In the same prophet,

Your mother was like a vine in your likeness, planted beside the waters, fruitful, full of branches by reason of many waters. Ezekiel 19:10.

Here 'mother' stands for the Ancient Church. The Most Ancient Church is pre-eminently called a 'mother' because it was the first Church, and the only one to be celestial. For that reason it was the Lord's beloved more than any other.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.