圣经文本

 

1 Mózes第35章

学习

   

1 Monda pedig az Isten Jákóbnak: Kelj fel, eredj fel Béthelbe és telepedjél le ott; és csinálj ott oltárt amaz Istennek, ki megjelenék néked, mikor a te bátyád Ézsaú elõtt futsz vala.

2 Akkor monda Jákób az õ házanépének, és mind azoknak, kik vele valának: Hányjátok el az idegen isteneket, kik köztetek vannak, és tisztítsátok meg magatokat, és változtassátok el öltözeteiteket.

3 És keljünk fel, és menjünk fel Béthelbe, hogy csináljak ott oltárt annak az Istennek, ki meghallgatott engem az én nyomorúságom napján, és velem volt az úton, a melyen jártam.

4 Átadák azért Jákóbnak mind az idegen isteneket, kik nálok valának, és füleikbõl a függõket, és elásá azokat Jákób a cserfa alatt, mely Sekhem mellett vala.

5 És elindulának. De Istennek rettentése vala a körûltök való városokon, és nem üldözék a Jákób fiait.

6 Eljuta azért Jákób Lúzba, mely Kanaán földén van, azaz Béthelbe, õ maga és az egész sokaság, mely õ vele vala.

7 És építe ott oltárt, és nevezé a helyet Él-Béthelnek, mivelhogy ott jelent meg néki az Isten, mikor az õ bátyja elõtt fut vala.

8 És meghala Débora, a Rebeka dajkája, és eltemeték Béthelen alól egy cserfa alatt, és nevezék annak nevét Allon-Bákhutnak.

9 Az Isten pedig ismét megjelenék Jákóbnak, mikor ez jöve Mésopotámiából, és megáldá õt.

10 És monda néki az Isten: A te neved Jákób; de ne neveztessék többé a te neved Jákóbnak, hanem Izráel légyen neved. És nevezé nevét Izráelnek.

11 És monda néki az Isten: Én [vagyok] a mindenható Isten, nevekedjél és sokasodjál, nép és népek sokasága légyen te tõled; és királyok származzanak a te ágyékodból.

12 És a földet, melyet adtam Ábrahámnak és Izsáknak, néked adom azt, utánad pedig a te magodnak adom a földet.

13 És felméne õ tõle az Isten azon a helyen, a hol vele szólott vala.

14 Jákób pedig emlékoszlopot állíta azon a helyen, a hol szólott vele, kõoszlopot; és áldozék azon italáldozattal, és önte arra olajat.

15 És nevezé Jákób a hely nevét, a hol az Isten szólott vala õ vele, Béthelnek.

16 És elindúlának Béthelbõl, s mikor Efratától, hogy oda érjenek, már csak egy dûlõföldre valának, szûle Rákhel, és nehéz vala az õ szûlése.

17 S vajudása közben monda néki a bába: Ne félj, mert most is fiad lesz.

18 És mikor lelke kiméne, mert meghala, nevezé nevét Benóninak, az atyja pedig nevezé õt Benjáminnak.

19 És meghala Rákhel, és eltemetteték az Efratába (azaz Bethlehembe) vivõ úton.

20 És emlékoszlopot állíta Jákób az õ sírja fölött. Rákhel sírjának emlékoszlopa az mind e mai napig.

21 Azután tovább költözék Izráel, és a Héder tornyán túl voná fel sátorát.

22 Lõn pedig, mikor Izráel azon a földön lakozék, elméne Rúben, és hála Bilhával, az õ atyjának ágyasával, s meghallá Izráel. Valának pedig a Jákób fiai tizenketten.

23 Lea fiai: Jákób elsõszülötte Rúben, azután Simeon, Lévi, Júda, Izsakhár és Zebulon.

24 Rákhel fiai: József és Benjámin.

25 A Rákhel szolgálójának Bilhának fiai: Dán és Nafthali.

26 A Lea szolgálójának Zilpának fiai: Gád és Áser. Ezek a Jákób fiai, a kik születtek néki Mésopotámiában.

27 És eljuta Jákób Izsákhoz, az õ atyjához Mamréba, Kirját-Arbába, azaz Hebronba, a hol Ábrahám és Izsák tartózkodnak vala.

28 Valának pedig Izsák napjai száz nyolczvan esztendõ.

29 És kimúlék Izsák és meghala, és takaríttaték az õ eleihez vén korban, bételvén az élettel; és eltemeték õt az õ fiai, Ézsaú és Jákób.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#4605

学习本章节

  
/10837  
  

4605. 'Reuben, Jacob's firstborn' means the good of faith. This is clear from the meaning of 'the firstborn' as faith, dealt with in 352, 367, 2435, 3325; also from the representation of 'Jacob' as the good of natural truth, dealt with in 4538, and from that of 'Reuben' as the essential nature of faith. For in the genuine sense 'Reuben' means the truth of faith, 3861, 3866, but after the truth of faith has become good he means the good of faith. Furthermore faith essentially is charity, and so the truth of faith essentially is the good of faith, because it cannot have any existence at all unless it springs from charity - that is, truth cannot have any real existence unless it springs from good. This being so, once a person has been regenerated good occupies the first place, or is the firstborn, see 3325, 3494. This is the reason why 'Reuben, Jacob's firstborn' at this point means the good of faith. A similar instance of this meaning occurs in Moses,

May Reuben live and not die; and his mortal men will be [few in] numbers. Deuteronomy 33:6.

The reason 'Reuben' here means the good of faith is that in the Prophecy of Moses regarding the sons of Jacob, Reuben is placed first and Judah second, thus in a different ordering in this prophecy from that of Jacob in Genesis 49. For, as stated above at the end of 4603, the order in which their names appear is determined by the state belonging to the subject under discussion.

[2] Similarly in John,

I heard the number of the sealed, a hundred and forty-four thousand sealed out of every tribe - twelve thousand sealed out of the tribe of Judah, twelve thousand sealed out of the tribe of Reuben, twelve thousand sealed out of the tribe of Gad. Revelation 7:4-5.

In this case Judah is mentioned first, Reuben second, and Gad third. These three in this place make up a first group; and because the Lord's kingdom is the subject here, 'Judah' means celestial good such as exists in the inmost or third heaven, 'Reuben' spiritual good, which is the same as the good of faith, such as exists in the second or middle heaven, and 'Gad' the good of the natural, such as exists in the first heaven. But a different meaning is found in the prophecy of Deborah and Barak,

Princes in Issachar were with Deborah; and as was Issachar, so was Barak, into the valley he was sent under his command 1 - into the divisions of Reuben great decrees of the heart. Why do you dwell between two burdens to hear the hissings of the droves? - towards the divisions of Reuben great searchings of the heart. Judges 5:15-16.

Unless he knows what 'Issachar', 'Deborah', 'Barak', and 'Reuben' represent, and what 'princes', 'the valley', 'a division', 'decrees of the heart', 'two burdens' and 'the hissings of the droves' mean, no one can know what these words are used to mean. But 'Reuben', it is evident, means faith here.

脚注:

1. literally, at his feet

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.