圣经文本

 

Shemot第25章

学习

   

1 וידבר יהוה אל־משה לאמר׃

2 דבר אל־בני ישראל ויקחו־לי תרומה מאת כל־איש אשר ידבנו לבו תקחו את־תרומתי׃

3 וזאת התרומה אשר תקחו מאתם זהב וכסף ונחשת׃

4 ותכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים׃

5 וערת אילם מאדמים וערת תחשים ועצי שטים׃

6 שמן למאר בשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים׃

7 אבני־שהם ואבני מלאים לאפד ולחשן׃

8 ועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם׃

9 ככל אשר אני מראה אותך את תבנית המשכן ואת תבנית כל־כליו וכן תעשו׃ ס

10 ועשו ארון עצי שטים אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו ואמה וחצי קמתו׃

11 וצפית אתו זהב טהור מבית ומחוץ תצפנו ועשית עליו זר זהב סביב׃

12 ויצקת לו ארבע טבעת זהב ונתתה על ארבע פעמתיו ושתי טבעת על־צלעו האחת ושתי טבעת על־צלעו השנית׃

13 ועשית בדי עצי שטים וצפית אתם זהב׃

14 והבאת* את־הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את־הארן בהם׃

15 בטבעת הארן יהיו הבדים לא יסרו ממנו׃

16 ונתת אל־הארן את העדת אשר אתן אליך׃

17 ועשית כפרת זהב טהור אמתים וחצי ארכה ואמה וחצי רחבה׃

18 ועשית שנים כרבים זהב מקשה תעשה אתם משני קצות הכפרת׃

19 ועשה כרוב אחד מקצה מזה וכרוב־אחד מקצה מזה מן־הכפרת תעשו את־הכרבים על־שני קצותיו׃

20 והיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על־הכפרת ופניהם איש אל־אחיו אל־הכפרת יהיו פני הכרבים׃

21 ונתת את־הכפרת על־הארן מלמעלה ואל־הארן תתן את־העדת אשר אתן אליך׃

22 ונועדתי לך שם ודברתי אתך מעל הכפרת מבין שני הכרבים אשר על־ארן העדת את כל־אשר אצוה אותך אל־בני ישראל׃ ף

23 ועשית שלחן עצי שטים אמתים ארכו ואמה רחבו ואמה וחצי קמתו׃

24 וצפית אתו זהב טהור ועשית לו זר זהב סביב׃

25 ועשית לו מסגרת טפח סביב ועשית זר־זהב למסגרתו סביב׃

26 ועשית לו ארבע טבעת זהב ונתת את־הטבעת על ארבע הפאת אשר לארבע רגליו׃

27 לעמת המסגרת תהיין הטבעת לבתים לבדים לשאת את־השלחן׃

28 ועשית את־הבדים עצי שטים וצפית אתם זהב ונשא־בם את־השלחן׃

29 ועשית קערתיו וכפתיו וקשותיו ומנקיתיו אשר יסך בהן זהב טהור תעשה אתם׃

30 ונתת על־השלחן לחם פנים לפני תמיד׃ ף

31 ועשית מנרת זהב טהור מקשה תעשה המנורה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה יהיו׃

32 וששה קנים יצאים מצדיה שלשה קני מנרה מצדה האחד ושלשה קני מנרה מצדה השני׃

33 שלשה גבעים משקדים בקנה האחד כפתר ופרח ושלשה גבעים משקדים בקנה האחד כפתר ופרח כן לששת הקנים היצאים מן־המנרה׃

34 ובמנרה ארבעה גבעים משקדים כפתריה ופרחיה׃

35 וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת־שני הקנים ממנה לששת הקנים היצאים מן־המנרה׃

36 כפתריהם וקנתם ממנה יהיו כלה מקשה אחת זהב טהור׃

37 ועשית את־נרתיה שבעה והעלה את־נרתיה והאיר על־עבר פניה׃

38 ומלקחיה ומחתתיה זהב טהור׃

39 ככר זהב טהור יעשה אתה את כל־הכלים האלה׃

40 וראה ועשה בתבניתם אשר־אתה מראה בהר׃ ס

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#9577

学习本章节

  
/10837  
  

9577. 'Which you were given to see on the mountain' means which were seen in heaven with the eyes of the spirit. This is clear from the meaning of 'seeing', when it has reference to representatives in heaven, as seeing with the eyes of the spirit, dealt with below; and from the meaning of Mount Sinai as heaven, dealt with in 8805, 9420. The fact that 'seeing', when it has reference to representatives which make their appearance in heaven, means seeing with the eyes of the spirit may be recognized from the consideration that angelic spirits, who inhabit the lowest or first heaven, constantly see patterns or forms of things similar to such objects as exist in the world. They see for instance parks, trees there with fruit on them, flowers, and young plants, also houses and palaces, as well as very many kinds of living creatures, in addition to countless other things that have not been seen in the world. All those sights are representatives of heavenly realities that exist in higher heavens. These realities there manifest themselves in such a form or pattern before the eyes of the spirits below, in order that from it an angelic spirit may be able to know about and gain an insight into particular realities that come to exist in higher heavens; for all things, even the most specific, are representative and carry a spiritual meaning. All this makes clear what should be understood by a representative of heaven and heavenly realities, which are meant by the ark, cherubs, dwelling-place, tables there, and lampstand.

[2] Such sights cannot be seen with the human eye in the world, for the eye has been formed to take in earthly and bodily shapes, thus material objects. The eye therefore is so imperfect that with its vision it cannot even take in the secrets of the natural order, as magnifying glasses go to prove, since it must be supplied with these if it is to see merely the least hidden secrets of the natural order. In short, the eyes are extremely dim, and being like this they cannot possibly see the representatives which make their appearance to spirits in the next life. If these are to make their appearance the inferior light of the world must be taken away from the eyes; and once it has been taken away those things that exist in the light of heaven are seen. For there is the light of heaven and there is the light of the world; the light of heaven exists for a person's spirit and the light of the world for a person's body. The situation is that those things which exist in the light of heaven are in thick darkness when a person looks at them from the light of the world, and conversely those things which exist in the light of the world are in thick darkness when a person looks at them from the light of heaven. So it is that when the light of the world is taken away from the sight of his physical eye the eyes of his spirit are opened, and those things which exist in the light of heaven, thus representative forms or patterns, are seen, as has been stated above.

[3] From all this it may recognized why it is that people at the present day are in thick darkness so far as heavenly matters are concerned. Some are in darkness so thick that they do not even believe in the existence of life after death, nor therefore that they are going to be alive for evermore. For people at the present day are immersed so much in the body, thus in bodily, earthly, and worldly concerns, and consequently in the light of the world which is so imperfect, that heavenly things are complete and utter darkness to them, and therefore the sight of their spirit cannot be enlightened. All this now shows what is meant by seeing with the eyes of the spirit, the eyes with which Moses saw the pattern of the tent on Mount Sinai.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.