圣经文本

 

Genèse第43章

学习

   

1 Or la famine devint fort grande en la terre.

2 Et il arriva que comme ils eurent achevé de manger les vivres qu'ils avaient apportés d'Egypte, leur père leur dit : Retournez-vous-en, et achetez-nous un peu de vivres.

3 Et Juda lui répondit, et lui dit : Cet homme-là nous a expressément protesté, disant : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.

4 Si [donc] tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons [en Egypte], et t'achèterons des vivres.

5 Mais si tu ne l'envoies, nous n'y descendrons point; car cet homme-là nous a dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.

6 Et Israël dit : Pourquoi m'avez-vous fait ce tort de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère?

7 Et ils [répon]dirent : Cet homme s'est soigneusement enquis de nous, et de notre parenté, et nous a dit : Votre père vit-il encore? N'avez-vous point de frère? Et nous lui avons déclaré, selon ce qu'il nous avait demandé; pouvions-nous savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère?

8 Et Juda dit à Israël son père : Envoie l'enfant avec moi, et nous nous mettrons en chemin, et nous en irons, et nous vivrons, et ne mourrons point, ni nous, ni toi aussi, ni nos petits enfants.

9 J'en réponds, redemande-le de ma main; si je ne te le ramène; et si je ne te le représente, je serai toute ma vie sujet à la peine envers toi.

10 Que si nous n'eussions pas tant différé, certainement nous serions déjà de retour une seconde fois.

11 Alors Israël leur père leur dit : Si cela est ainsi, faites ceci, prenez dans vos vaisseaux des choses les plus renommées du pays, et portez à cet homme un présent, quelque peu de baume, et quelque peu de miel, des drogues, de la myrrhe, des dattes, et des amandes.

12 Et prenez de l'argent au double en vos mains, et rapportez celui qui a été remis à l'ouverture de vos sacs; peut-être cela s'est fait par ignorance.

13 Et prenez votre frère, et vous mettez en chemin, [et] retournez vers cet homme.

14 Or le [Dieu] Fort, Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu'il vous relâche votre autre frère, et Benjamin; et s'il faut que je sois privé [de ces deux fils], que j'en sois privé.

15 Alors ils prirent le présent, et ayant pris de l'argent au double en leurs mains, et Benjamin, ils se mirent en chemin, et descendirent en Egypte; puis ils se présentèrent devant Joseph.

16 Alors Joseph vit Benjamin avec eux, et dit à son maître d'hôtel : Mène ces hommes dans la maison, et tue quelque bête, et l'apprête; car ils mangeront à midi avec moi.

17 Et l'homme fit comme Joseph lui avait dit; et amena ces hommes dans la maison de Joseph.

18 Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent : Nous sommes amenés à cause de l'argent qui fut remis la première fois dans nos sacs, c'est afin qu il se tourne et se jette sur Nous, et Nous prenne pour esclaves, et qu'il prenne nos ânes.

19 Puis ils s'approchèrent du maître d'hôtel de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison,

20 En disant : Hélas, mon Seigneur! Certes nous descendîmes au commencement pour acheter des vivres.

21 Et lorsque nous fûmes arrivés à l'hôtellerie, et que nous eûmes ouvert nos sacs, voici, l'argent de chacun était à l'ouverture de son sac, notre même argent selon son poids; mais nous l'avons rapporté en nos mains.

22 Et nous avons apporté d'autre argent en nos mains pour acheter des vivres; et nous ne savons point qui a remis notre argent dans nos sacs.

23 Et il leur dit : Tout va bien pour vous, ne craignez point; votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos sacs, votre argent est parvenu jusqu'à moi; et il leur amena Siméon.

24 Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi à manger à leurs ânes.

25 Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph revînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient là du pain.

26 Et Joseph revint à la maison, et ils lui présentèrent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains, et se prosternèrent devant lui jusqu'en terre.

27 Et il leur demanda comment ils se portaient, et leur dit : Votre père, ce [bon] vieillard dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? vit-il encore?

28 Et ils répondirent : Ton serviteur notre père se porte bien, il vit encore; et se baissant profondément ils se prosternèrent.

29 Et lui élevant ses yeux vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et il dit : Est-ce là votre jeune frère dont vous m'avez parlé? Et puis il dit : Mon fils, Dieu te fasse grâce!

30 Et Joseph se retira promptement, car ses entrailles étaient émues à la vue de son frère, et il cherchait un lieu où il pût pleurer, et entrant dans son cabinet, il pleura là.

31 Puis s'étant lavé le visage, il sortit de là, et se faisant violence, il dit : Mettez le pain.

32 Et on servit Joseph à part, et eux à part, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui, [aussi] à part, parce que les Egyptiens ne pouvaient manger du pain avec les Hébreux; car c'est une abomination aux Egyptiens.

33 Ils s'assirent donc en sa présence; l'aîné selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ces hommes faisaient paraître l'un à l'autre leur étonnement.

34 Et il leur fit porter des mets de devant soi; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que toutes les autres, et ils burent, et firent bonne chère avec lui.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcanes Célestes#5628

学习本章节

  
/10837  
  

5628. Et que Dieu Schaddaï, signifie ta consolation après des duretés : on le voit par la signification de Schaddaï, en ce que c'est la tentation, et après la tentation la consolation, numéro 1992, 4572, ici donc la consolation après les duretés qu'ils ont souffertes en Egypte ; que ce soit la consolation après les duretés, c'est aussi ce qui est évident par les paroles qui suivent immédiatement, vous donne miséricordes devant l'homme. Si Schaddaï signifie la tentation et après la tentation la consolation, c'est parce que les Anciens avaient signalé le Dieu Unique par différents noms, selon les différentes choses qui venaient de Lui ; et comme ils ont cru aussi que les Tentations venaient de Lui, ils ont alors appelé Dieu, Schaddaï ; toutefois, par ce nom ils ont entendu non pas un autre Dieu, mais le Dieu Unique quant aux Tentations ; or, quand l'Ancienne Église a décliné, ils ont commencé à adorer autant de Dieux qu'il y avait de noms du Dieu Unique, et en outre ils en ont aussi d'eux-mêmes ajouté plusieurs ; enfin cela fut porté au point que chaque famille avait son Dieu, et ce Dieu était entièrement distinct de tous ceux qui étaient adorés par les autres ; la famille de Therach d'où sortait Abraham, adorait Schaddaï pour son Dieu, voir numéro 1356, 1992, 2559, 3667 ; de là non-seulement Abraham, mais encore Jacob, le reconnaissaient comme leur Dieu, et aussi dans la terre de Canaan ; mais cela leur était permis, afin qu'ils ne fussent point contraints à l'égard de leur religiosité, car personne n'est contraint à l'égard de ce qui est saint pour lui ; mais comme par Schaddaï les Anciens entendaient Jéhovah lui-même ou le Seigneur, qu'ils appelaient ainsi quand ils subissaient des tentations, c'est pour cela que Jéhovah ou le Seigneur a pris ce nom chez Abraham, comme il est évident d'après Genèse Chapitre 17 : Vers. 1, et aussi chez Jacob, Genèse 35:11. Si Schaddaï signifie non-seulement la tentation, mais aussi la consolation, c'est parce que toutes les tentations spirituelles sont suivies de la consolation ; c'est ce qu'il m'a été donné de savoir par expérience dans l'autre vie, car lorsque quelqu'un y souffre des duretés de la part des mauvais esprits par des infestations, des excitations aux maux, et des persuasions pour les faux, celui-là, après que les mauvais esprits ont été éloignés, est reçu par les Anges et conduit dans un état de soulagement par un plaisir conforme à son génie.

  
/10837