圣经文本

 

Exode第26章

学习

   

1 Tu feras aussi le pavillon de dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi; et tu les feras semés de Chérubins d'un ouvrage exquis.

2 La longueur d'un rouleau sera de vingt-huit coudées, et la largeur du même rouleau de quatre coudées; tous les rouleaux auront une même mesure.

3 Cinq de ces rouleaux seront joints l'un à l'autre, et les cinq autres seront aussi joints l'un à l'autre.

4 Fais aussi des lacets de pourpre sur le bord d'un rouleau, au bord du [premier] assemblage; et tu feras la même chose au bord du dernier rouleau dans l'autre assemblage.

5 Tu feras [donc] cinquante lacets en un rouleau, et tu feras cinquante lacets au bord du rouleau qui est dans le second assemblage; les lacets seront vis-à-vis l'un de l'autre.

6 Tu feras aussi cinquante crochets d'or, et tu attacheras les rouleaux l'un à l'autre avec les crochets; ainsi sera fait un pavillon.

7 Tu feras aussi des rouleaux de poils de chèvres pour servir de Tabernacle par-dessus le pavillon; tu feras onze de ces rouleaux.

8 La longueur d'un rouleau sera de trente coudées, et la largeur du même rouleau sera de quatre coudées; les onze rouleaux auront une même mesure.

9 Puis tu joindras cinq rouleaux à part, et six rouleaux à part; mais tu redoubleras le sixième rouleau sur le devant du Tabernacle.

10 Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de l'un des rouleaux, [savoir] au dernier qui est accouplé, et cinquante lacets sur le bord de l'autre rouleau qui est accouplé.

11 Tu feras aussi cinquante crochets d'airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets; et tu assembleras ainsi le Tabernacle, tellement qu'il ne soit qu'un.

12 Mais ce qu'il y aura de surplus du rouleau du Tabernacle, [savoir] la moitié du rouleau qui demeurera de reste, flottera sur le derrière du pavillon.

13 Et une coudée deçà, et une coudée delà, de ce qui sera de surplus dans la longueur des rouleaux du Tabernacle, flottera aux côtés du pavillon çà et là, pour le couvrir.

14 Tu feras aussi pour ce Tabernacle une couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.

15 Et tu feras pour le pavillon des ais de bois de Sittim, qu'on fera tenir debout.

16 La longueur d'un ais sera de dix coudées, et la largeur du même ais d'une coudée et demie.

17 Il y aura deux tenons dans chaque ais, en façon d'échelons l'un après l'autre; [et] tu feras ainsi de tous les ais du pavillon,

18 Tu feras donc les ais du pavillon, [savoir] vingt ais au côté qui regarde vers le Midi.

19 Et au-dessous des vingt ais tu feras quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous un ais pour ses deux tenons, et deux soubassements sous l'autre ais pour ses deux tenons.

20 Et vingt ais à l'autre côté du pavillon, du côté du Septentrion.

21 Et leurs quarante soubassements seront d'argent, deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l'autre ais.

22 Et pour le fond du pavillon vers l'Occident, tu feras six ais.

23 Tu feras aussi deux ais pour les encoignures du pavillon, aux deux côtés du fond.

24 Et ils seront égaux par le bas, et ils seront joints et unis par le haut avec un anneau; il en sera de même des deux [ais] qui seront aux deux encoignures.

25 Il y aura donc huit ais, et seize soubassements d'argent; deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l'autre ais.

26 Après cela tu feras cinq barres de bois de Sittim, pour les ais d'un des côtés du pavillon.

27 Pareillement [tu feras] cinq barres, pour les ais de l'autre côté du pavillon; et cinq barres pour les ais du côté du pavillon, pour le fond, vers le côté de l'Occident.

28 Et la barre du milieu sera au milieu des ais, courant d'un bout à l'autre.

29 Tu couvriras aussi d'or les ais, et tu feras leurs anneaux d'or, pour mettre les barres, et tu couvriras d'or les barres.

30 Tu dresseras donc le Tabernacle selon la forme qui t'en a été montrée en la montagne.

31 Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors; on le fera d'ouvrage exquis, semé de Chérubins.

32 Et tu le mettras sur quatre piliers de bois de Sittim couverts d'or, ayant leurs crochets d'or, et ils seront sur quatre soubassements d'argent.

33 Puis tu mettras le voile sous les crochets, et tu feras entrer là dedans, [c'est-à-dire], au-dedans du voile, l'Arche du Témoignage, et ce voile vous fera la séparation d'entre le lieu Saint et le lieu Très-Saint.

34 Et tu poseras le Propitiatoire sur l'Arche du Témoignage, dans le lieu Très-saint.

35 Et tu mettras la table au dehors de ce voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, au côté du pavillon, vers le Midi; et tu placeras la table au côté du Septentrion.

36 Et à l'entrée du Tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie.

37 Tu feras aussi pour cette tapisserie cinq piliers de bois de Sittim, que tu couvriras d'or, et leurs crochets seront d'or; et tu fondras pour eux cinq soubassements d'airain.

   

来自斯威登堡的著作

 

La Vraie Religion Chrétienne#260

学习本章节

  
/853  
  

260. Il faut en outre qu'on sache que le Sens de la lettre est une garde pour les vrais réels, qui sont cachés en dedans, afin qu'ils ne soient point blessés ; et cette garde consiste en ce que ce Sens peut être tourné de toute manière, et être expliqué selon qu'il est saisi, sans que son Interne soit blessé et violé ; car il n'est pas préjudiciable que le Sens de la lettre soit compris par l'un autrement que par l'autre; mais ce qui est préjudiciable, c'est quand l'homme en infère les faux, qui sont contre les Divins vrais, ce que font uniquement ceux qui se sont confirmés dans les faux ; par là il est fait violence à la Parole: le Sens de la lettre est une garde pour empêcher que cela n'arrive ; et il exerce cette garde chez ceux qui sont dans les faux d'après la Religion, et qui ne confirment pas ces faux. Le Sens de la lettre de la Parole comme Garde est signifié par les Chérubins dans la Parole, et cette garde y est aussi décrite par eux. Elle est signifiée par les Chérubins qui, après qu'Adam et son Épouse eurent été chassés du Jardin d'Eden, furent placés à l'entrée de ce Jardin, et au sujet desquels on lit ces paroles:

« Lorsque Jéhovah Dieu eut chassé l'homme, il fit habiter du côté de l'Orient du Jardin d'Eden les CHERUBINS, et la flamme de l’épée qui se tourne de côté et d'autre pour garder le chemin de l'Arbre de vie. » - Genèse 3:23-24. Ce que ces paroles signifient, personne ne peut le voir, à moins qu'on ne sache ce qui est signifié par les Chérubins, par le Jardin d'Eden, et par l'Arbre de vie dans ce Jardin ; et ensuite ce qui est signifié par la flamme de l'épée qui se tourne de côté et d'autre ; chacun de ces mots a été expliqué dans les ARCANES CELESTES sur ce Chapitre, à savoir, par les Chérubins est signifiée la Garde; par le chemin de l'arbre de vie est signifiée l'entrée vers le Seigneur, entrée que les hommes trouvent par les Vrais du Sens spirituel de la Parole ; par la flamme de l'épée qui se tourne est signifié le Divin Vrai dans les derniers, lequel est comme la Parole dans le Sens littéral, qui peut être tourné de la même manière. La même chose est entendue par

« Les CHERUBINS D'OR placés sur les deux extrémités du Propitiatoire, qui était sur l'Arche, dans le Tabernacle. » - Exode 25:18-21 ; l'Arche signifiait la Parole, parce que le Décalogue dans l'Arche était le primitif de la Parole, les Chérubins y signifiaient la Garde, c'est pourquoi le Seigneur parla avec Moïse entre les Chérubins, Exode 25:22, 36:8 ; Nombres 7:89 ; et parla dans le sens naturel, car il ne parle avec l'homme que dans le plein, et le Divin Vrai est dans son plein dans le Sens de la lettre, voir ci-dessus, numéro 214-224. Il n'est pas non plus signifié autre chose par

« Les CHERUBINS sur les Rideaux du Tabernacle et sur le Voile. » - Exode 26:31 ; car les Rideaux et les Voiles du Tabernacle signifiaient les derniers du Ciel et de l'Église, par conséquent aussi les derniers de la Parole, voir ci-dessus, numéro 220. Ni par

« Les CHERUBINS sculptés sur les murailles et sur les portes du Temple de Jérusalem, » - I Rois 6:29, 32, 25, voir ci-dessus, numéro 221. Ni par les CHERUBINS dans le Nouveau Temple, Ezéchiel 41:18-20. Comme les Chérubins signifient la Garde pour que le Seigneur, le Ciel, et le Divin Vrai, tel qu'il est dans l'intérieur de la Parole, ne soient pas approchés immédiatement, mais pour qu'ils le soient médiatement par les derniers, il est pour cela même parlé ainsi du Roi de Tyr:

« Toi, qui scelles la mesure, plein de sagesse et parlait en beauté, en Eden le Jardin de Dieu tu as été, toute pierre précieuse (a été) ta couverture ; toi, CHERUBIN, expansion de qui protège. Je t'ai perdu, CHERUBIN PROTECTEUR, dans le milieu des pierres de feu. » Ezéchiel 28:12-14, 16. Tyr signifie l'Église quant aux connaissances du vrai et du bien, et par suite le Roi de Tyr signifie la Parole où sont ces connaissances, et d'où elles viennent ; qu'ici la Parole dans son dernier soit signifiée par ce Roi, et la Garde par le Chérubin, cela est évident, car il est dit:

« Toi qui scelles la mesure, toute pierre précieuse a été ta Couverture ; toi, Chérubin, expansion de qui protège ; » et aussi:

« Chérubin protecteur ; » que par les Pierres précieuses, nommées aussi dans ce passage, soient entendues les choses qui appartiennent au Sens de la lettre, on le voit ci-dessus, numéro 217-218. Comme les Chérubins signifient la Parole dans les derniers, et aussi la Garde, il est dit en conséquence dans David:

« Jéhovah inclina les Cieux, et descendit, et il chevauchait sur un Chérubin. » - Psaumes 18:10-11, « Pasteur d'Israël, qui es assis sur les Chérubins, montre-toi avec éclat. » - Psaumes 80:2.

« Jéhovah, assis sur des Chérubins. ». Psaumes 99:1: Chevaucher sur les Chérubins, être assis sur eux, c'est sur le dernier sens de la Parole. Le Divin Vrai dans la Parole et sa qualité sont décrits par quatre Animaux, qui sont aussi nommés Chérubins, dans Ezéchiel 1, 9, 10, et aussi par les quatre Animaux au milieu du Trône et près du Trône, Apocalypse 4:6 et suivants. Voir L'APOCALYPSE REVELEE, publiée par moi à Amsterdam, numéro L'APOCALYPSE REVELEE 239, 275, 314.

  
/853