圣经文本

 

Genèse第14章

学习

   

1 Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Elam, et de Tideal, roi de Gojim,

2 il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.

3 Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.

4 Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils s'étaient révoltés.

5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim à Schavé-Kirjathaïm,

6 et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de Paran, qui est près du désert.

7 Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En-Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson-Thamar.

8 Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,

9 contre Kedorlaomer, roi d'Elam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq.

10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne.

11 Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en allèrent.

12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent.

13 Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.

14 Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan.

15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est à la gauche de Damas.

16 Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.

17 Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.

18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.

19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre!

20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.

21 Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.

22 Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Eternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre:

23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!

24 Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcanes Célestes#1679

学习本章节

  
/10837  
  

1679. Et Ils battirent tout le champ des Amalékites, signifie les genres des faux : on le voit par la représentation et par la signification de la nation Amalékite. Toutes les nations qui étaient dans la terre de Canaan ont représenté les genres des faux et des maux, comme je le montrerai dans la suite, par la Divine Miséricorde du Seigneur ; les Amalékites signifiaient les faux, et les Emorréens dans Chazézon-Thamar les maux provenant des faux. Que les Amalékites aient signifié les faux par lesquels les vrais sont attaqués, c'est ce qu'on peut voir par ce qui est rapporté au sujet des Amalékites, - ; ;Deutéronome 25:17, 18, 19 ; Juges 5:13-14 ; 1 Samuel 27:8 ; Psaumes 82:8, .

Les Réphaïm, les Susimes., les Enim, les Chorites, dont il a été question, Vers. 5, 6, signifiaient les persuasions du faux, qui tirent leur origine des cupidités du mal, c'est-à-dire, des maux ; mais ici l'Amalékite et l'Emorréen en Chazézon-Thamar signifient les faux d'où proviennent les maux. Autre chose est le faux provenant du mal et autre chose est le faux d'où provient le mal. Les faux ont leur source ou dans les cupidités qui appartiennent à la volonté, ou dans des principes adoptés qui appartiennent à l'entendement ; les faux provenant des cupidités qui appartiennent à la volonté sont affreux, et ne se laissent pas aisément extirper, parce qu'ils sont cohérents à la vie même de l'homme. La vie même de l'homme est ce qu'il désire, c'est-à-dire ce qu'il aime ; lorsqu'il confirme chez lui cette vie, ou cette cupidité, ou cet amour, toutes les choses qui la confirment sont des faux et s'implantent dans sa vie : tels furent les antédiluviens. Mais les faux provenant des principes adoptés, qui appartiennent à l'entendement, ne peuvent pas s'enraciner ainsi dans la partie volontaire de l'homme : tels sont les doctrinaux faux ou hérétiques ; ils prennent leur origine hors de la volonté, et sont inculqués dès l'enfance et confirmés ensuite dans l'âge adulte ; mais comme ce sont des faux, ils ne peuvent que produire les maux de la vie. Par exemple, si quelqu'un croit mériter le salut par ses œuvres et se confirme dans cette persuasion, le mérite lui-même, la justification de soi-même et la confiance, sont les maux qui en proviennent ; et réciproquement si quelqu'un croit que la piété de la vie ne peut exister sans qu'on place le mérite dans les œuvres, le mal qui provient de ce faux consiste en ce qu'il éteint chez lui toute piété de la vie et s'abandonne aux cupidités et aux voluptés. Il en est de même dans beaucoup d'autres cas. Tels sont les faux et par suite les maux, dont il s'agit dans ce verset.

  
/10837