圣经文本

 

Genesis第25章

学习

   

1 Ja Aabraham võttis taas naise, nimega Ketuura.

2 Ja see tõi temale ilmale Simrani, Joksani, Medani, Midjani, Jisbaki ja Suuahi.

3 Ja Joksanile sündisid Seeba ja Dedan; ja Dedani järeltulijad olid assüürlased, letuuslased ja leumlased.

4 Ja Midjani pojad olid Eefa, Eefer, Hanok, Abiida ja Eldaa. Need kõik olid Ketuura järeltulijad.

5 Ja Aabraham andis kõik, mis tal oli, Iisakile.

6 Aga liignaiste poegadele, kes Aabrahamil olid, andis Aabraham ande ja saatis nad veel oma eluajal oma poja Iisaki juurest ära hommiku poole, Hommikumaale.

7 Ja Aabrahami eluea aastaid, mis ta elas, oli sada seitsekümmend viis aastat.

8 Ja Aabraham heitis hinge ning suri heas vanuses, vana ning elatanud, ja ta koristati oma rahva juurde.

9 Ja ta pojad Iisak ja Ismael matsid tema Makpela koopasse, hett Sohari poja Efroni väljal, mis on Mamre kohal,

10 väljale, mille Aabraham hettidelt oli ostnud, maeti Aabraham ja tema naine Saara.

11 Ja pärast Aabrahami surma õnnistas Jumal ta poega Iisakit. Ja Iisak elas Lahhai-Roi kaevu juures.

12 Ja need olid Ismaeli, Aabrahami poja järeltulijad, keda egiptlanna Haagar, Saara teenija, Aabrahamile ilmale tõi.

13 Ismaeli poegade nimed, nimetatud nende sündimise järjekorras, olid need: Nebajot, Ismaeli esmasündinu, siis Keedar, Adbeel, Mibsam,

14 Misma, Duuma, Massa,

15 Hadad, Teema, Jetuur, Naafis ja Keedma.

16 Need olid Ismaeli pojad ja need olid nende nimed vastavalt nende asulatele ja leeridele: nende suguharude kaksteist vürsti.

17 Ja need olid Ismaeli eluaastad: sada kolmkümmend seitse aastat; siis ta heitis hinge ja suri, ja ta koristati oma rahva juurde.

18 Ja nad asusid Havilast kuni vastu Egiptust oleva Suurini Assuri suunas, tungides kallale kõigile oma vendadele.

19 Ja need olid Iisaki, Aabrahami poja järeltulijad: Aabrahamile sündis Iisak.

20 Ja Iisak oli neljakümneaastane, kui ta võttis enesele naiseks Rebeka, süürlase Betueli tütre Mesopotaamiast, süürlase Laabani õe.

21 Ja Iisak palus Issandat oma naise pärast, sest see oli viljatu; ja Issand kuulis ta palvet ja ta naine Rebeka jäi lapseootele.

22 Aga kui lapsed ta ihus tõuklesid, ütles ta: 'Mispärast on see minuga nõnda?' Ja ta läks Issandalt küsima.

23 Ja Issand vastas temale: 'Su ihus on kaks rahvast, kaks erinevat hõimu saab su üsast alguse: üks rahvas on vägevam teisest - vanem orjab nooremat.'

24 Ja kui tema sünnitamise aeg saabus, vaata, siis olid ta ihus kaksikud.

25 See, kes sündis esimesena, oli punakas, täiesti nagu karune kuub; ja temale pandi nimeks Eesav.

26 Seejärel sündis ta vend, kelle käsi hoidis kinni Eesavi kannast; ja temale pandi nimeks Jaakob. Iisak oli kuuskümmend aastat vana, kui nad sündisid.

27 Ja poisid kasvasid suureks. Eesavist sai osav kütt, väljal uitaja, aga Jaakob oli vagane mees, kes elas telkides.

28 Ja Iisak armastas Eesavit, sest jahisaak oli temale suupärane; aga Rebeka armastas Jaakobit.

29 Kord keetis Jaakob leent, Eesav aga tuli väljalt ning oli väsinud.

30 Ja Eesav ütles Jaakobile: 'Anna mulle ometi süüa seda punast, seda punast leent, sest ma olen väsinud!' Sellepärast hakati teda kutsuma Edomiks.

31 Aga Jaakob ütles: 'Enne müü mulle oma esmasünniõigus!'

32 Ja Eesav vastas: 'Vaata, mina ju suren niikuinii, milleks mulle siis veel esmasünniõigus!'

33 Siis ütles Jaakob: 'Vannu mulle enne!' Ja ta vandus temale ning müüs oma esmasünniõiguse Jaakobile.

34 Ja Jaakob andis Eesavile leiba ja läätseleent; ja tema sõi ja jõi, tõusis üles ja läks ära. Nii vähe hoolis Eesav esmasünniõigusest.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#3230

学习本章节

  
/10837  
  

3230. Genesis 25

1. And Abraham took another wife; and her name was Keturah.

2. And she bore to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

3. And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

4. And the sons of Midian, Ephah and Epher, and Enoch, 1 and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.

5. And Abraham gave all that he had to Isaac.

6. And to the concubines' sons, whom Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from being with Isaac his son - while he was still living - eastwards to the land of the east.

7. And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy-five years.

8. And Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full [of years]; and he was gathered to his peoples.

9. And Isaac and Ishmael his sons buried him at the cave of Machpelah, at the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which faced Mamre.

10. The field which Abraham bought from the sons of Heth, there Abraham was buried and Sarah his wife.

11. And so it was after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt in 2 Beer Lahai Roi.

12. And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's servant-girl, bore to Abraham.

13. And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their births: Nebaioth, Ishmael's firstborn, and Kedar, and Abdeel, and Mibsam;

14. And Mishma, and Dumah, and Massa;

15. Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

16. And these are the sons of Ishmael, and these are their names, in their villages, and in their fortified places; twelve princes of their peoples.

17. And these are the years of Ishmael's life, a hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his peoples.

18. And they resided from Havilah as far as Shur, which is opposite Egypt as you come towards Asshur. [His lot] fell opposite all his brothers.

19. And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac.

20. And Isaac was a son of forty years when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.

21. And Isaac prayed to Jehovah on behalf of his wife because she was barren; and Jehovah granted his prayer, and Rebekah his wife conceived.

22. And the sons struggled together within her, and she said, If this is so, why am I [going through this]? And she went to inquire of Jehovah.

23. And Jehovah said to her, Two nations are in your womb, and two peoples will be separated from your bowels, and [one] people will prevail over [the other] people, and the greater will serve the less.

24. And her days for bringing forth were completed, and behold, there were twins in her womb.

25. And the first came out, ruddy all over, like a hairy garment; and they called his name Esau.

26. And after that his brother came out, and his hand was grasping Esau's heel; and he called his name Jacob. And Isaac was a son of sixty years when she bore them.

27. And the boys grew up, and Esau was a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a blameless man, dwelling in tents.

28. And Isaac loved Esau because of the venison 3 in his mouth; and Rebekah loved Jacob.

29. And Jacob boiled pottage; and Esau came from the field, and he was weary.

30. And Esau said to Jacob, Let me sip now from the red [pottage], this red [pottage], for I am weary. Therefore he called his name Edom.

31. And Jacob said, Sell me - as if today - your birthright.

32. And Esau said, Behold, I am going to die; so what is this birthright to me?

33. And Jacob said, Swear to me, as if today; and he swore to him, and he sold his birthright to Jacob.

34. And Jacob gave Esau bread and lentil pottage; and he ate, and drank, and he rose up, and went. And Esau despised the birthright.

CONTENTS

In this chapter the subject in the internal sense is this:

(1) The Lord's spiritual kingdom and its derivatives, verses 1-4. It was separated from the Lord's celestial kingdom, verses 5-6. The representation of the Lord by Abraham came to an end, verses 7-8; and the representation of the Lord by Isaac and Ishmael started, verses 9-11.

脚注:

1. In most English versions this name appears as Hanoch, but in the Latin, as in the original Hebrew, the spelling is the same as that of the one mentioned in Genesis 4:17-18; 5:18-24.

2. literally, with

3. or hunting

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.