圣经文本

 

Exodus第28章

学习

   

1 Sina aga lase enese ette astuda Iisraeli laste seast oma vend Aaron ja tema pojad, et nad oleksid mulle preestriteks: Aaron, Naadab, Abihu, Eleasar ja Iitamar, Aaroni pojad.

2 Ja tee oma vennale Aaronile pühad riided auks ning iluks!

3 Räägi kõigi südamest tarkadega, keda ma olen täitnud tarkuse vaimuga, et nad teeksid Aaronile riided, et teda saaks pühitseda mulle preestriks!

4 Ja need on riided, mis nad peavad tegema: rinnakilp, õlarüü, ülekuub, kirjatud särk, peakate ja vöö; nad tehku pühad riided su vennale Aaronile ja tema poegadele, et nad saaksid olla mulle preestriteks!

5 Nad võtku kulda ja sinist, purpurpunast ja helepunast lõnga ning linast lõime

6 ja tehku õlarüü kuldsest, sinisest, purpurpunasest ja helepunasest lõngast ning korrutatud linasest lõimest kunstipäraselt kootuna!

7 Sellel olgu kaks ühendatud õlatükki, mõlemast otsast seotud!

8 Ja kunstipärane kinnitusvöö selle küljes olgu samasugune töö ning sellega ühest tükist: kuldsest, sinisest, purpurpunasest ja helepunasest lõngast ning korrutatud linasest lõimest.

9 Võta siis kaks karneoolikivi ja uurenda neisse Iisraeli poegade nimed:

10 kuus nende nimedest ühte kivisse ja kuus ülejäänud nime teise kivisse nende sünnijärgluses.

11 Otsekui kivinikerdaja uurendab pitsatit, nõnda uurenda Iisraeli poegade nimed neisse mõlemasse kivisse; valmista need ümbritseva kuldäärisega!

12 Aseta need kaks kivi õlarüü õlatükkidele kui mälestuskivid Iisraeli poegadele; ja Aaron kandku kummalgi õlal nende nimesid mälestuseks Issanda ees!

13 Tee kullast ääris

14 ja puhtast kullast kaks ketti; tee need punutuina, nööritaoliselt valmistatuina, ja kinnita need punutud ketid äärise külge!

15 Ja tee kohtu-rinnakilp kunstipäraselt kootuna; tee see nõnda, nagu on tehtud õlarüügi: tee see kuldsest, sinisest, purpurpunasest ja helepunasest lõngast ning korrutatud linasest lõimest!

16 See olgu neljanurgeline ja kahekordne, vaksapikkune ja vaksalaiune.

17 Kata see kalliskivipealistusega, neli rida kive: rubiin, topaas, smaragd ridamisi esimeses reas;

18 teises reas: türkiis, safiir, jaspis;

19 kolmandas reas: hüatsint, ahhaat, ametüst;

20 neljandas reas: krüsoliit, karneool, nefriit; kuldäärisest ümbritsetuina olgu need oma asemeis!

21 Kivid olgu vastavalt Iisraeli poegade nimedele nende kaheteistkümne nimega, igal pitsatitaoliselt uurendatud nimi vastavalt kaheteistkümnele suguharule!

22 Tee rinnakilbile puhtast kullast ketid, nööritaoliselt keerutatud!

23 Tee rinnakilbile kaks kuldrõngast ja pane need kaks rõngast rinnakilbi kahe nurga külge!

24 Ja pane need kaks kuldnööri mõlemasse rõngasse rinnakilbi nurkadel!

25 Mõlema nööri mõlemad otsad kinnita mõlema äärise külge ja kinnita need õlatükkidele õlarüü esiküljes!

26 Tee kaks kuldrõngast ja pane need rinnakilbi kahte nurka, selle ääre külge, mis on seespool vastu õlarüüd!

27 Ja tee veel kaks kuldrõngast ja pane need õlarüü mõlema õlatüki külge, selle esikülje allosasse, ühenduskohale ülespoole õlarüü vööd!

28 Rõngastega rinnakilp seotagu sinise nööriga õlarüü rõngaste külge, et see oleks ülalpool õlarüü vööd ja et rinnakilp ei tuleks lahti õlarüü küljest!

29 Nõnda kandku Aaron, kui ta läheb pühamusse, Iisraeli poegade nimesid kohtu-rinnakilbis oma südame peal alaliseks mälestuseks Issanda ees!

30 Pane kohtu-rinnakilpi ka uurim ja tummim, need olgu Aaroni südame peal, kui ta astub Issanda palge ette! Nõnda kandku Aaron alati Issanda ees Iisraeli laste õigusemõistu oma südame peal!

31 Tee õlarüü ülekuub üleni sinisest lõngast

32 ja sellel olgu keskel avaus pea jaoks; avause ümber olgu kootud äär, see olgu nagu raudrüü avaus, et see ei rebeneks.

33 Tee palistuse külge granaatõunad sinisest, purpurpunasest ja helepunasest lõngast ümber palistuse ja kuldkellukesed ümberringi nende vahele:

34 kuldkelluke ja granaatõun, kuldkelluke ja granaatõun ümber ülekuue palistuse!

35 See olgu Aaronil teenides seljas ja selle helinat olgu kuulda, kui ta läheb pühamusse Issanda ette või tuleb sealt välja, et ta ei sureks!

36 Tee puhtast kullast laubaehe ja uurenda sellesse nagu pitsatisse uurendatakse: 'Issandale pühitsetud!'

37 Kinnita see sinise nööriga peakatte külge; see olgu peakatte esiküljes!

38 See olgu Aaroni laubal, et Aaron kannaks süüd pühade andide puhul, mida Iisraeli lapsed pühitsevad, kõigi nende pühade ohvriandide puhul; see olgu alati ta laubal, et neid teha armsaiks Issanda ees!

39 Koo linasest lõimest särk, samuti tee linasest riidest peakate; ja tee vöö kirjatud tegumoes!

40 Tee Aaroni poegadele särgid ja tee neile vööd; ja tee neile peakatted auks ning iluks!

41 Pane need selga oma vennale Aaronile ja tema poegadele; ja võia neid, täida nende käed ja pühitse nad mulle preestriteks!

42 Tee neile linased püksid palja ihu katteks; need ulatugu puusadest alla reiteni;

43 need olgu jalas Aaronil ja tema poegadel, kui nad lähevad kogudusetelki või astuvad pühamus teenides altari ette, et nad ei saaks süüdlasteks ega sureks. See olgu igaveseks seadluseks temale ja ta soole pärast teda!

   

来自斯威登堡的著作

 

Sacred Scripture#44

学习本章节

  
/118  
  

44. The good and true elements of the literal meaning of the Word are meant by the Urim and Thummim.

The Urim and Thummim were on the ephod of Aaron, whose priesthood represented the Lord’s divine goodness and his work of salvation. The sacred garments of priesthood represented the divine truth that arises from divine goodness. The ephod represented divine truth in its outermost form and therefore the Word in its literal meaning because this, as noted above [§§1-4; [2], 27-36; 38[2]], is divine truth in its outermost form. So the twelve precious stones with the names of the twelve tribes of Israel, which were the Urim and Thummim, mean the complete assemblage of divine truths arising from divine goodness.

[2] This is what we read in Moses:

They shall make an ephod of blue, purple, and double-dyed scarlet [thread], and fine woven linen. Then they shall make a breastplate of judgment matching the work of the ephod. And you shall put settings of stones in it, four rows of stones: carnelian, topaz, and emerald, the first row; chrysoprase, sapphire, and diamond, the second row; jacinth, agate, and amethyst, the third row; and beryl, sardius, and jasper, the fourth row. The stones shall have the names of the sons of Israel, [like] the engravings of a signet, each one with its own name; they shall be according to the twelve tribes. Aaron shall wear the Urim and Thummim on the breastplate of judgment, and they shall be over Aaron’s heart when he goes in before Jehovah. (Exodus 28:6, 15-21, 30)

[3] I have explained in the appropriate chapter of Secrets of Heaven [9819-9966] the meaning of Aaron’s garments - the ephod, the robe, the tunic, the turban, and the belt. There it is shown that the ephod represented divine truth in its outermost form; the precious stones represented truths from which light shines because they teach what is good; the twelve precious stones represented all the truths, in the right arrangement, that shine in their outermost form because good actions from love are what they teach; the twelve tribes of Israel represented all aspects of the church; the breastplate represented divine truth that comes from divine goodness; and the Urim and Thummim represented the radiance of divine truth that comes from divine goodness, in its outermost forms. In fact, in the language of angels, “Urim” means shining fire and “Thummim” means radiance. (In Hebrew the latter means “wholeness”.) It is also shown there that oracular answers were given by variations in the light accompanied by silently projected ideas or even by words that resounded aloud, and other methods.

[4] We can conclude from this that the precious stones also meant truths in the outermost meaning of the Word that come from goodness; and this is the only way oracular answers are given from heaven, because that is the meaning in which the emanating divine is fully present. By seeing precious stones and diamonds among angels and spirits in the spiritual world, I have been able to see very clearly that precious stones and diamonds mean divine truths in their outermost forms, like the truths in the literal meaning of the Word. I have seen angels wearing them and have seen gems in their jewel boxes. I have also been granted to know that they correspond to truths in outermost form - in fact, this correspondence is what causes these precious stones and diamonds to exist and to look the way they do.

Since this is what diamonds and precious stones mean, John also saw them on the head of the dragon (Revelation 12:3), on the horns of the beast (Revelation 13:1), and on the whore who was sitting on the scarlet beast (Revelation 17:4). He saw them on these creatures because they meant the people of the Christian church, who have the Word.

  
/118  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.