圣经文本

 

Eliro第22章

学习

   

1 Se iu sxtelos bovon aux sxafon kaj bucxos gxin aux vendos gxin, tiam li pagu kvin bovojn pro la bovo kaj kvar sxafojn pro la sxafo.

2 Se iu trovos sxtelanton cxe subfosado kaj batos lin kaj tiu mortos, tiam oni ne jugxu lin pro la sango.

3 Sed se lumis super li la suno, tiam oni jugxu lin pro la sango. La sxtelinto pagu kompenson; se li ne havas, tiam oni lin vendu pro lia sxtelo.

4 Se la sxtelitajxo, cxu gxi estas bovo, cxu azeno, cxu sxafo, estos trovita en liaj manoj viva, tiam li kompensu duoble.

5 Se iu difektos kampon aux vinberejon, lasante sian bruton, ke gxi difektu kampon de aliulo, tiam li devas pagi per plejbonajxo el sia kampo kaj per plejbonajxo el sia vinberejo.

6 Se eliros fajro kaj trafos dornojn kaj ekstermos garbojn aux starantan grenon aux kampon, tiam tiu kompensu, kiu kauxzis la brulon.

7 Se iu donos al sia proksimulo monon aux uzatajxojn, por konservi, kaj ili estos sxtelitaj el la domo de tiu homo, tiam, se la sxtelinto estos trovita, li kompensu duoble.

8 Se la sxtelinto ne estos trovita, tiam la mastro de la domo venu al la potenculoj, kaj jxuru, ke li ne etendis sian manon sur la apartenajxon de sia proksimulo.

9 Pri cxiu maljustajxo, cxu gxi estos pri bovo, cxu pri azeno, cxu pri sxafo, cxu pri vesto, pri cxiu perditajxo, pri kiu iu diros, ke gxi estas lia, la afero de ambaux devas esti prezentita al la potenculoj; kiun la potenculoj trovos kulpa, tiu kompensu duoble al sia proksimulo.

10 Se iu donos al sia proksimulo azenon aux bovon aux sxafon aux alian bruton, por konservi, kaj gxi mortos aux estos difektita aux forkaptita, kaj neniu tion vidos,

11 tiam jxuro antaux la Eternulo estu inter ili, ke li ne etendis sian manon sur la apartenajxon de sia proksimulo, kaj gxia mastro gxin prenos kaj li ne kompensos.

12 Sed se oni gxin sxtelos de li, tiam li devas kompensi al gxia mastro.

13 Se gxi estos dissxirita, li prezentu ateston, kaj la dissxiritajxon li ne kompensos.

14 Se iu gxin prenos prunte de sia proksimulo, kaj gxi estos difektita aux mortos dum foresto de sia mastro, tiam li devas kompensi.

15 Se gxia mastro estis apud gxi, tiam li ne devas kompensi. Se gxi estis dungita, li perdis sian dungomonon.

16 Se iu forlogos virgulinon, kiu ne estas fiancxinigita, kaj kusxos kun sxi, tiam li donu al sxi doton kaj prenu sxin al si kiel edzinon.

17 Se sxia patro ne volos doni sxin al li, tiam li pagu tiom da mono, kiom virgulinoj ordinare ricevas dote.

18 Sorcxistinon ne lasu vivi.

19 CXiu, kiu kusxis kun bruto, estu mortigita.

20 Kiu alportas oferojn al dioj, krom al la Eternulo sole, tiu estu ekstermita.

21 Fremdulon ne ofendu, nek premu lin; cxar fremduloj vi estis en la lando Egipta.

22 Vidvinon kaj orfon ne premu.

23 Se vi ilin premos kaj ili krios al Mi, tiam Mi auxdos ilian krion;

24 kaj ekflamos Mia kolero, kaj Mi mortigos vin per glavo, kaj viaj edzinoj estos vidvinoj kaj viaj infanoj estos orfoj.

25 Se vi pruntedonos monon al iu el Mia popolo, al iu malricxulo apud vi, ne estu por li premanto, ne metu sur lin procentojn.

26 Se vi prenos de via proksimulo veston kiel garantiajxon, tiam antaux la subiro de la suno redonu gxin al li;

27 cxar gxi estas lia sola kovro, gxi estas la vesto por lia korpo; en kio li dormos? kaj kiam li krios al Mi, Mi auxdos, cxar Mi estas favorkora.

28 Potenculojn ne malbenu, kaj estron de via popolo ne insultu.

29 Vian abundon kaj sukon ne retenu; la unuenaskiton el viaj filoj vi devas doni al Mi.

30 Tiel same agu kun via bovo kaj via sxafo; sep tagojn gxi restu kun sia patrino, en la oka tago donu gxin al Mi.

31 Estu por Mi sanktaj homoj; kaj viandon, dissxiritan sur la kampo, ne mangxu; al hundo jxetu gxin.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#9148

学习本章节

  
/10837  
  

9148. Verses 7-15 When a man delivers to his companion silver or vessels for safe keeping, and it is taken away by theft out of the man's house, if the thief is caught he shall repay double. If the thief is not caught, the master of the house shall be brought to God 1 [to see] whether or not he has put his hand into his companion's property. 2 For every matter of transgression - [whether it is] for an ox, for an ass, for a member of the flock, for clothing, [or] for anything that is lost, about which one says, This is it - the case 3 of both parties shall come even to God, 1 and the one whom God condemns 4 shall repay double to his companion. When a man delivers to his companion an ass, or an ox, or a member of the flock, or any beast for safe keeping, and it dies or is broken, or is led away captive, and no one sees it, an oath of Jehovah shall be between them both, [to see] whether or not its owner has put his hand into his companion's property 2 and taken it; and [the other man] shall not make repayment. But if it has indeed been taken away from him by theft, he shall make repayment to its owner. If it has been torn to pieces, he shall bring it [as] witness; 5 he shall not make repayment for what has been torn. [And] when a man borrows something from his companion, and it is broken 6 or dies, its owner not being with it, he shall surely make repayment. If its owner is with it, he shall not make repayment; if he is a hired servant he shall come in his hire. 'When a man delivers to his companion silver or vessels for safe keeping' means truths derived from good, and factual knowledge that accords with them, in the memory. 'And it is taken away by theft out of the man's house' means the loss of them from there. 'If the thief is caught' means recollection. 'He shall repay double' means restoration to the complete amount. 'If the thief is not caught' means, if there is no recollection of what has been taken away. 'The master of the house shall be brought to God' means enquiring of good. '[To see] whether or not he has put his hand into his companion's property' means whether it has entered into that good. 'For every matter of transgression' means any harm whatever and any loss whatever. '[Whether it is] for an ox, for an ass, for a member of the flock' means [any harm done to] good or truth, exterior or interior, [or else any loss of them]. 'For clothing' means [any harm done to or else loss of] truth on the level of the senses. '[Or] for anything that is lost, about which one says, This is it' means anything uncertain. 'The case of both parties shall come even to God, and the one whom God condemns' means enquiry made and decision reached through truth. 'Shall repay double to his companion' means making amends to the complete amount. 'When a man delivers to his companion an ass, or an ox, or a member of the flock, or any beast for safe keeping' means truth and good, exterior and interior, in the memory, and anything there belonging to an affection for them. 'And it dies or is broken' means loss or harm. 'Or is led away captive' means removal. 'And no one sees it' means which the mind is not aware of. 'An oath of Jehovah shall be between them both' means enquiry made through truths from the Word regarding every single aspect of these things. '[To see] whether or not its owner has put his hand into his companion's property and taken it' means being joined together under [the influence of] good. 'And [the other man] shall not make repayment' means that no harm has been done. 'But if it has indeed been taken away from him by theft' means if loss has taken place. 'He shall make repayment to its owner' means restoration, to replace it. 'If it has been torn to pieces' means if harm is done for which the person is not blameworthy. 'He shall bring it [as] witness' means confirmation of this. 'He shall not make repayment for what has been torn' means that there shall be no punishment. 'And when a man borrows something from his companion' means truth from a different stock. 'And it is broken or dies' means harm done to it or the annihilation of it. 'Its owner not being with it' means if the good of that truth does not exist along with [the general good]. 'He shall surely make repayment' means undertaking restoration. 'If its owner is with it, he shall not make repayment' means that if the good of truth is present along with it no restoration is required. 'If he is a hired servant' means if for the sake of beneficial gain. 'He shall come in his hire' means being submissive and subservient.

脚注:

1. i.e. the judges

2. literally, work

3. literally, word or matter

4. The verb here in the Latin and in the Hebrew is plural. The subject of the verb in the Latin is singular (Deus); but the Hebrew word (Elohim), though plural in form and therefore sometimes used to mean gods, is more often the proper name God. In this particular instance Elohim is taken to mean the judges, i.e. those who act on behalf of God.

5. The Latin means he shall bring the witness (i.e. evidence) to him but the Hebrew seems to mean he shall bring it [as] witness.

6. i.e. is injured

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.