圣经文本

 

Genesis第15章

学习

   

1 Na deze dingen geschiedde het woord des HEEREN tot Abram in een gezicht, zeggende: Vrees niet, Abram! Ik ben u een Schild, uw Loon zeer groot.

2 Toen zeide Abram: Heere, Heere! wat zult Gij mij geven, daar ik zonder kinderen heenga en de bezorger van mijn huis is deze Damaskener Eliezer?

3 Voorts zeide Abram: Zie, mij hebt Gij geen zaad gegeven, en zie, de zoon van mijn huis zal mijn erfgenaam zijn!

4 En ziet, het woord des HEEREN was tot hem, zeggende: Deze zal uw erfgenaam niet zijn; maar die uit uw lijf voortkomen zal, die zal uw erfgenaam zijn.

5 Toen leidde Hij hem uit naar buiten, en zeide: Zie nu op naar den hemel, en tel de sterren, indien gij ze tellen kunt; en Hij zeide tot hem: Zo zal uw zaad zijn!

6 En hij geloofde in den HEERE; en Hij rekende het hem tot gerechtigheid.

7 Voorts zeide Hij tot hem: Ik ben de HEERE, Die u uitgeleid heb uit Ur der Chaldeen, om u dit land te geven, om dat erfelijk te bezitten.

8 En hij zeide: Heere, Heere! waarbij zal ik weten, dat ik het erfelijk bezitten zal?

9 En Hij zeide tot hem: Neem Mij een driejarige vaars, en een driejarige geit, en een driejarige ram, en een tortelduif, en een jonge duif.

10 En hij bracht Hem deze alle, en hij deelde ze middendoor, en hij legde elks deel tegen het andere over; maar het gevogelte deelde hij niet.

11 En het wild gevogelte kwam neder op het aas; maar Abram joeg het weg.

12 En het geschiedde, als de zon was aan het ondergaan, zo viel een diepe slaap op Abram; en ziet, een schrik, en grote duisternis viel op hem.

13 Toen zeide Hij tot Abram: Weet voorzeker, dat uw zaad vreemd zal zijn in een land, dat het hunne niet is, en zij zullen hen dienen, en zij zullen hen verdrukken vierhonderd jaren.

14 Doch Ik zal het volk ook rechten, hetwelk zij zullen dienen; en daarna zullen zij uittrekken met grote have.

15 En gij zult tot uw vaderen gaan met vrede; gij zult in goeden ouderdom begraven worden.

16 En het vierde geslacht zal herwaarts wederkeren; want de ongerechtigheid der Amorieten is tot nog toe niet volkomen.

17 En het geschiedde, dat de zon onderging en het duister werd, en ziet, daar was een rokende oven en vurige fakkel, die tussen die stukken doorging.

18 Ten zelfden dage maakte de HEERE een verbond met Abram, zeggende: Aan uw zaad heb Ik dit land gegeven, van de rivier van Egypte af, tot aan die grote rivier, de rivier Frath:

19 Den Keniet, en den Keniziet, en den Kadmoniet,

20 En den Hethiet, en den Fereziet, en de Refaieten,

21 En den Amoriet, en den Kanaaniet, en den Girgaziet, en den Jebusiet.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#1843

学习本章节

  
/10837  
  

1843. That 'your seed will be strangers' means that charity and faith will be scarce is clear from the meaning of 'strange' and from the meaning of 'seed'. 'Strange' means not born in the land, thus not recognized as a native of it, and therefore looked upon as foreign. But 'seed' means charity and its attendant faith, as shown already in 255, 1025, and above at verse 3. Since that which is looked upon as foreign is called 'strange' and foreign describes what is not within the land or of the land, that which is scarce is consequently meant. The meaning here therefore is that charity and its attendant faith, meant by 'seed', will be scarce. It is the time just before the close - when there is 'great darkness', or falsities - that is the subject; at this time the seed will be 'strangers', that is, charity and faith, will be scarce.

[2] The fact that faith would be scarce in the last times was foretold by the Lord when He described the close of the age, in Matthew 24:4-end; Mark 13:3-end; Luke 21:7-end. Everything that is stated in these places implies that in those times charity and faith will be scarce, and that at length there will not be any at all. Something similar was foretold through John in the Book of Revelation, and also occurs many times in the Prophets, besides what appears in the historical sections of the Word.

[3] But by the faith that is going to perish in the last times nothing other than charity is meant. No other faith can possibly exist, except faith that is grounded in charity. The person who has no charity is incapable of possessing any faith at all, charity being the soil in which faith is implanted, its heart from which it derives its being and life. The ancients for this reason compared love and charity to the heart, and faith to the lungs, both of which lie inside the breast. That comparison is also a perfect simile; for to imagine a life of faith without charity is like imagining life from the lungs alone without the heart, which is an impossibility, as may become clear to anyone. The ancients therefore used to call all things that belonged to charity those of the heart, and all that belonged to faith devoid of charity those of the lips alone, that is, of the lungs passing by means of breath into speech. From this came the sayings of old about the need for goods and truths to go forth from the heart.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.