圣经文本

 

Exodus第33章

学习

   

1 HE EN sagde til Moses: "Drag nu bort herfra med Folket, som du førte ud af Ægypten, til det Land, jeg tilsvor Abraham, Isak og Jakob med de Ord: Dit Afkom vil jeg give det!

2 Jeg sender en Engel foran dig, og han skal drive Kana'anæerne, Amoriterne, Hetiterne, Perizziterne, Hivviterne og Jebusiterne bort

3 til et Land, der flyder med Mælk og Honning. Men selv vil jeg ikke drage med i din Midte, thi du er et halsstarrigt Folk; drog jeg med, kunde jeg tilintetgøre dig undervejs!"

4 Da Folket hørte denne onde Tidende, sørgede de, og ingen tog sine Smykker på.

5 Da sagde HE EN til Moses: "Sig til Israeliterne; I er et halsstarrigt Folk! Vandrede jeg kun et eneste Øjeblik i din Midte, måtte jeg tilintetgøre dig. Tag du dine Smykker af, så skal jeg tænke over, hvad jeg vil gøre for dig!"

6 Da aflagde Israeliterne deres Smykker fra Horebs Bjerg af.

7 Moses plejede at tage Teltet og slå det op udenfor Lejren i nogen Afstand derfra; han gav det Navnet "Åbenbaringsteltet". Enhver som vilde rådspørge HE EN, gik ud til Åbenbaringsteltet uden for Lejren.

8 Men hver Gang Moses gik ud til teltet, rejste alt Folket sig op og stillede sig alle ved Indgangen til deres Telte og så efter Moses, indtil han kom ind i Teltet.

9 Og når Moses kom ind Teltet, sænkede Skystøtten sig og stillede sig ved Indgangen til Teltet; da talede HE EN med Moses.

10 Men når alt Folket så Skystøtten stå ved Indgangen til Teltet, rejste de sig alle op og tilbad ved Indgangen til deres Telte.

11 Så talede HE EN med Moses Ansigt til Ansigt, som når den ene Mand taler med den anden, og derpå vendte Moses tilbage til Lejren; men hans Medhjælper Josua, Nuns Søn, en ung Mand, veg ikke fra Teltet.

12 Moses sagde til HE EN: "Se, du siger til mig: Før dette Folk frem! Men du har ikke ladet mig vide, hvem du vil sende med mig; og dog har du sagt: Jeg kender dig ved Navn, og du har fundet Nåde for mine Øjne!

13 Hvis jeg nu virkelig har fundet Nåde for dine Øjne, så lær mig dine Veje at kende, at jeg kan kende dig og finde Nåde for dine Øjne; tænk dog på, at dette Folk er dit Folk!"

14 Han svarede: "Skal mit Åsyn da vandre med, og skal jeg således føre dig til Målet?"

15 Da sagde Moses til ham: "Hvis dit Åsyn ikke vandrer med, så lad os ikke drage herfra!

16 Hvorpå skal det dog kendes. at jeg har fundet Nåde for dine Øjne, jeg og dit Folk? Mon ikke på, at du vandrer med os, og der således vises os, mig og dit Folk, en Udmærkelse fremfor alle andle Folkeslag på Jorden?"

17 HE EN svarede Moses: "Også hvad du der siger, vil jeg gøre, thi du har fundet Nåde for mine Øjne, og jeg kalder dig ved Navn."

18 Da sagde Moses: "Lad mig dog skue din Herlighed!"

19 Han svarede: "Jeg vil lade al min igdom drage forbi dig og udråbe HE ENs Navn foran dig, thi jeg viser Nåde, mod hvem jeg vil, og Barmhjertighed, mod hvem jeg vil!"

20 Og han sagde: "Du kan ikke skue mit Åsyn, thi intet Menneske kan se mig og leve."

21 Og HE EN sagde: "Se, her er et Sted i min Nærhed, stil dig på Klippen der!

22 Når da min Herlighed drager forbi, vil jeg lade dig stå i Klippehulen, og jeg vil dække dig 1ned min Hånd, indtil jeg er kommet forbi.

23 Så tager jeg min Hånd bort, og da kan du se mig bagfra; men mit Åsyn kan ingen skue!"

   


The Project Gutenberg Association at Carnegie Mellon University

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#10554

学习本章节

  
/10837  
  

10554. 'And Jehovah spoke to Moses face to face' means Divine things in the Word that are joined together. This is clear from the meaning of 'speaking face to face' as being joined together, for 'the face' means the interiors, and when these turn towards one another and each sees a similarity, they join themselves together. This is what 'speaking face to face' means when it applies to Jehovah talking to Moses, by whom the Word is meant. 'Speaking' means perceiving, and 'face to face' mutually, so that each one's perception exists in the other, which constitutes a joining together of them.

[2] All this should be understood in connection with the Word - with its nature as just described - because Moses here means the Word. For such is the nature of the Word in its inward sense and in its outward sense; in the inward sense all its details are joined together, and so are all those in the outward sense, and in addition those in the inward sense are joined to those in the outward by means of correspondences. These joinings cannot be described; and even if they could be described no ideas exist in the mind to enable it to grasp what they are. They are realities of a celestial and spiritual nature which are joined together among themselves in that way there, and by means of correspondences are joined to the images of a natural and worldly nature that constitute the sense of the letter. Some conception of what those joinings are like may be gathered from the ways in which angelic communities in the heavens are joined together. These taken together constitute a single whole, just as the members, internal organs, and other organs of a human being do, which, though they are various and consist individually of various and countless parts within, nevertheless form a single whole. The truths and forms of good in the Word are also like this. Mankind is totally unaware of the fact that the nature of the Word is such; but angels know it because they can perceive the interconnection of the interiors of the Word.

[3] From all this it becomes clear that 'Jehovah spoke to Moses face to face' means Divine things in the Word that are joined together. One thing is meant by 'speaking face to face' and another by 'seeing Jehovah face to face', as is evident from what comes later on in the present chapter, where Jehovah says to Moses,

You cannot see My face, for no one will see Me and live 1 . But I will put you in a cleft of the rock and cover My palm over you until I have passed through. And I will take away My palm, and you will see My back parts; and My face will not be seen. Exodus 33:20, 22-23.

'Moses' means the Word, see in the places referred to in 10549.

'Face' means the interiors, in the places referred to in 9546.

'Speaking' means perceiving, in the places referred to in 10290.

脚注:

1. literally, for the human being does not see Me and live

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.