圣经文本

 

Exodus第6章

学习

   

1 Odpověděl Hospodin Mojžíšovi: Nyní uzříš, co učiním Faraonovi; nebo v ruce silné propustí je, a v ruce mocné vyžene je z země své.

2 Mluvil ještě Bůh k Mojžíšovi a řekl jemu: Já jsem Hospodin.

3 Ukázalť jsem se zajisté Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi v tom, že jsem Bůh silný všemohoucí; ale v jménu svém, Hospodin, nejsem poznán od nich.

4 K tomu utvrdil jsem smlouvu svou s nimi, že jim dám zemi Kananejskou, zemi putování jejich, v níž pohostinu byli.

5 Nad to, já slyšel jsem křik synů Izraelských, kteréž Egyptští v službu podrobují, a rozpomenul jsem se na smlouvu svou.

6 Protož pověz synům Izraelským: Já jsem Hospodin, a vyvedu vás z robot Egyptských, a vytrhnu vás z služby jejich, a vysvobodím vás v ruce vztažené a skrze soudy veliké.

7 A vezmu vás sobě za lid, a budu vám za Boha; a zvíte, že jsem Hospodin Bůh váš, vysvobozující vás z robot Egyptských.

8 Uvedu vás také do země, o níž jsem, zdvihna ruku svou, přisáhl, že ji dám Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi; a dám ji vám v dědictví; Já Hospodin.

9 I mluvil tak Mojžíš synům Izraelským; ale neslyšeli Mojžíše pro úzkost ducha a službu přetěžkou.

10 Protož mluvil Hospodin Mojžíšovi, řka:

11 Vejdi, mluv Faraonovi králi Egyptskému, ať propustí syny Izraelské z země své.

12 I mluvil Mojžíš před Hospodinem, řka: Hle, synové Izraelští neposlechli mne, kterakž tedy poslechne mne Farao, a já jsem zpozdilý v řeči?

13 I mluvil Hospodin Mojžíšovi a Aronovi, a přikázaní dal jim k synům Izraelským a k Faraonovi králi Egyptskému, aby vyvedli syny Izraelské z země Egyptské.

14 Tito jsou přední v čeledech otců svých. Synové Rubenovi, prvorozeného Izraelova: Enoch, Fallu, Ezron a Charmi. Ty jsou čeledi Rubenovy.

15 Synové pak Simeonovi: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Sohar a Saul, syn Kananejské. Ty jsou čeledi Simeonovy.

16 A tato jsou jména synů Léví v rodech jejich: Gerson, Kahat a Merari. Let pak života Léví bylo sto třidceti a sedm let.

17 Synové Gerson: Lebni a Semei po čeledech svých.

18 A synové Kahat: Amram, Izar, Hebron a Uziel. Let pak života Kahat bylo sto třidceti a tři léta.

19 A synové Merari: Moholi a Musi. Ty jsou čeledi Léví v rodech svých.

20 Pojal pak Amram ženu Jochebed, tetu svou, sobě za manželku, kterážto porodila mu Arona a Mojžíše. A let života Amramova bylo sto třidceti a sedm let.

21 Synové také Izarovi: Chore, Nefega Zechri.

22 A synové Uzielovi: Mizael, Elzafan a Sethri.

23 Pojal pak Aron Alžbětu, dceru Aminadabovu, sestru Názonovu, sobě za manželku; kterážto porodila jemu Nádaba, Abiu, Eleazara a Itamara.

24 Synové pak Chore: Asser, Elkana a Abiazaf. Ty jsou čeledi Choritských.

25 Eleazar pak syn Aronův vzal jednu ze dcer Putielových sobě za manželku; kteráž mu porodila Fínesa. Ti jsou přední z otců Levítských po čeledech svých.

26 To jest ten Aron a Mojžíš, jimž řekl Hospodin: Vyveďte syny Izraelské z země Egyptské po houfích jejich.

27 Tito jsou, kteříž mluvili Faraonovi, králi Egyptskému, aby vyvedli syny Izraelské z Egypta; toť jest ten Mojžíš a Aron.

28 Stalo se pak, když mluvil Hospodin k Mojžíšovi v zemi Egyptské,

29 Že mu řekl takto: Já Hospodin; mluv k Faraonovi, králi Egyptskému, všecko, což já mluvím tobě.

30 A řekl Mojžíš před Hospodinem: Aj, já jsem zpozdilý v řeči, kterakž tedy poslouchati mne bude Farao?

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#7217

学习本章节

  
/10837  
  

7217. 'For shortness of breath' means because of the state in which they were close to despair. This is clear from the meaning of 'shortness of breath' as a state in which a person is close to despair; for those passing through that state experience shortness of breath. 1 That state is meant by the burden which Pharaoh placed on the children of Israel - to gather their own straw to make bricks - as shown at the end of the previous chapter. The fact that 'shortness of breath' means a state in which a person is close to despair may be recognized from the consideration that those passing through this kind of state suffer inward distress and at the same time actual shortness of breath. In the external sense 'shortness of breath' is a tight feeling around the chest and an apparent inability to breathe properly. But in the internal sense it is distress caused by being deprived of the truth of faith and the good of charity, and is consequently a state close to despair. A feeling of tightness and the distress caused by being deprived of the truth of faith and the good of charity go with each other as natural effect in the body produced by spiritual cause in the mind, as may be seen from what has been shown in 97, 1119, 3886, 3887, 3889, 3892, 3893.

[2] Those without any faith or charity are unable to believe that the deprivation of spiritual truth and good gives rise to such distress and consequently such shortness of breath. They suppose that anyone who feels distress on account of that deprivation must be weak in the head and mentally ill; and the reason why they suppose this is that they see nothing real in faith and charity, or thus in the things that belong to their souls and those that belong to heaven; for them only wealth and prominence, thus things belonging to the body and the world possess any reality. They also think, 'What are faith and charity? Are they not mere words? And what indeed is conscience? Feeling distressed on account of these is feeling distressed on account of the kinds of things that insane imagination causes a person to suppose to be something when in fact they are nothing. But what wealth and prominence are, we can see with our eyes and feel with pleasure that they really exist, for they swell the body and fill it with joy.' This is how people who are wholly natural think and talk to one another. But those who are spiritual think in a different way; for them the life in their spirit is primary, thus the life in the things that belong to the spirit, which are faith and charity. Therefore when they think that they are being deprived of the truths and forms of good that compose faith and charity they suffer agony like those undergoing the throes of death, for they see spiritual death, that is, damnation, before them. As stated above, these people are seen by those who are wholly natural to be soft in the head and ill in mind or spirit. But they are sound in the head and healthy in mind, whereas those who are wholly natural see themselves as being sound and healthy, as indeed they are physically. But they are completely unhealthy in spirit, because spiritually they are dead. If they saw what their spirit was like they would acknowledge this; but they do not see it until after the death of their body.

脚注:

1. The Latin angustia spiritus describes both a mental state and the physical condition that results from it. Therefore it means both distress of spirit and shortness of breath.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.