圣经文本

 

创世记第46章

学习

   

1 以色列带着一切所有的,起身到别是巴,就献祭给他父亲以撒的

2 夜间,在异象中对以色列雅各雅各!他:我在这里。

3 :我是,就是你父亲。你埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为族。

4 我要和你同埃及去,也必定带你上来;约瑟必给你送终(原文作将按在你的眼睛上)。

5 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女都坐在法老雅各送来的车上。

6 他们又带着迦南所得的牲畜、货财埃及雅各和他的一切子孙都一同来了

7 雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及

8 埃及以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各长子是流便。

9 流便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米。

10 西缅儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子所生的扫罗

11 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。

12 犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;惟有珥与俄南迦南。法勒斯的儿子是希斯伦、哈母勒。

13 以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸仑。

14 西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。

15 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还在女儿底拿。儿孙共三十三人。

16 迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。

17 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。

18 这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。

19 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。

20 约瑟在埃及生了玛拿西以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。

21 便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。

22 这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。

23 但的儿子是户伸。

24 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。

25 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有人。

26 那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。

27 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各埃及的共有七十人。

28 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引歌珊去;於是他们歌珊

29 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项,哭了许久。

30 以色列对约瑟:我既得见你的面,知道你还在,就是我也甘心。

31 约瑟对他的弟兄和他父的全家:我要上去告诉法老,对他:我的弟兄和我父的全家从前在迦南,现今都到我这里来了

32 他们本是牧的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。

33 法老召你们的时候,问你们:你们以何事为业?

34 你们要:你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。这样,你们可以歌珊,因为凡牧的都被埃及人所厌恶。

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#5994

学习本章节

  
/10837  
  

5994. Genesis 46

1. And Israel travelled on and all that he had; and he came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

2. And God spoke to Israel in visions of the night and said, Jacob, Jacob. And he said, Behold, here I am.

3. And He said, I am God, the God of your father; do not be afraid of going down to Egypt, for I will make you into a great nation there.

4. I will go down with you to Egypt, and I will certainly cause you to come up also; and Joseph will put his hand on your eyes.

5. And Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob their father, and their young children, and their wives, in the carts which Pharaoh sent to carry him.

6. And they took their livestock, and the acquisitions they had made in the land of Canaan, and came to Egypt - Jacob and all his seed with him.

7. His sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters, and all his seed he brought with him to Egypt.

8. And these are the names of the sons of Israel who were coming to Egypt - of Jacob and his sons: Jacob's firstborn was Reuben.

9. And the sons of Reuben were Enoch, 1 and Pallu, and Hezron, and Carmi.

10. And the sons of Simeon were Jemuel and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.

11. And the sons of Levi were Gershon, and Kohath, and Merari.

12. And the sons of Judah were Er and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; and Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.

13. And the sons of Issachar were Tola, and Puvah, and Job, and Shimron.

14. And the sons of Zebulun were Sered, and Elon, and Jahleel.

15. These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, and Dinah his daughter. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.

16. And the sons of Gad were Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi, and Areli.

17. And the sons of Asher were Jimnah, and Jishvah, and Jishvi, and Beriah, and Serah their sister. And the sons of Beriah were Heber and Malchiel.

18. These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob. They were sixteen souls.

19. The sons of Rachel, Jacob's wife, were Joseph and Benjamin.

20. And born to Joseph in the land of Egypt were those whom Asenath the daughter of Potiphera the priest of On bore to him, Manasseh and Ephraim.

21. And the sons of Benjamin were Bela and Becher, and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim, and Ard.

22. These are the sons of Rachel, who were born to Jacob. All the souls were fourteen.

23. And the sons of Dan were Hushim.

24. And the sons of Naphtali were Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.

25. And these are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and these she bore to Jacob. All the souls were seven.

26. Every soul coming, that belonged to Jacob, to Egypt - those who had come out of his thigh, not counting Jacob's sons' wives - all the souls were sixty-six.

27. And Joseph's sons, who were born to him in Egypt, were two souls; all the souls belonging to the house of Jacob who was coming to Egypt were seventy.

28. And he sent Judah before him to Joseph, to show [the way] before him to Goshen; and they came to the land of Goshen.

29. And Joseph harnessed his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he was seen towards him, 2 and he fell on his neck, 3 and wept on his neck 3 a long while.

30. And Israel said to Joseph, Now let me die, 4 after I have seen your face, that you are still alive.

31. And Joseph said to his brothers and to his father's house, I will go up and tell Pharaoh, and say to him, My brothers and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me.

32. And the men are Shepherds of the flock, for they are keepers 5 of livestock; and their flocks and their herds, and all they have, they have made to come.

33. And it may be that Pharaoh may call you and say, What are your works? 6

34. And you are to say, Your servants have been keepers 5 of livestock from our 7 boyhoods and right up to now, both we and our fathers - so that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd of the flock is an abomination to the Egyptians.

CONTENTS

This chapter deals in the internal sense with the joining of the internal celestial, which is 'Joseph', to spiritual good from the natural, which is 'Israel'. Then there is a listing in their proper order of the Church's truths and forms of good to which the internal celestial will afterwards come to be joined, those truths and forms of good being 'Israel's sons and grandsons who came to Egypt'.

脚注:

1. In most English versions this name appears as Hanoch, but in the Latin, as in the original Hebrew, the spelling is the same as that of the one mentioned in Genesis 4:17-18; 5:18-24. Cp. Genesis 25:4.

2. i.e. Joseph presented himself to his father

3. literally, necks

4. literally, Let me die this once

5. literally, men

6. i.e. What is your occupation?

7. The Latin means their, but the Hebrew means our.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.