圣经文本

 

利未记第8章

学习

   

1 耶和华晓谕摩西

2 你将亚伦和他儿子一同带来,并将圣衣、膏,与赎祭的一只公牛、两只公绵、一筐无酵带来,

3 又招聚会众会幕口。

4 摩西就照耶和华所吩咐的行了;於是会众聚集会幕口。

5 摩西告诉会众:这就是耶和华所吩咐当行的事。

6 摩西带了亚伦和他儿子来,用了他们。

7 给亚伦穿上内袍,束上腰带,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工织的带子把以弗得系在他身上,

8 又给他戴上胸牌,把乌陵和土明放在胸牌内,

9 把冠冕戴在他上,在冠冕的前面钉上牌,就是冠,都是照耶和华所吩咐摩西的

10 摩西抹帐幕和其中所有的,使他成圣

11 又用油在上弹了次,又抹了的一切器皿,并洗濯盆和盆座,使他成圣

12 又把倒在亚伦的他,使他成圣

13 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾,都是照耶和华所吩咐摩西的

14 他牵了赎祭的公牛来,亚伦和他儿子按在赎祭公牛的上,

15 就宰了公牛。摩西用指头蘸血,抹在上四角的周围,使洁净,把血倒在的脚那里,使成圣就洁净了;

16 又取脏上所有的脂油和上的网子,并两个腰子与腰子上的脂油,烧在上;

17 惟有公牛,连并粪,用烧在外,都是照耶和华所吩咐摩西的

18 他奉上燔祭的公绵亚伦和他儿子按上,

19 就宰了公羊。摩西把血洒在的周围,

20 切成块子,把和肉块并脂油都烧了。

21 了脏腑和,就把全烧在上为馨的燔祭,是献给耶和华的火祭,都是照耶和华所吩咐摩西的

22 他又奉上第二只公绵,就是承接圣职之礼的亚伦和他儿子按上,

23 就宰了羊。摩西把些血抹在亚伦的右耳垂上和右的大拇指上,并右的大拇指上,

24 又带了亚伦的儿子来,把些血抹在他们的右耳垂上和右的大拇指上,并右的大拇指上,又把血洒在的周围。

25 取脂油和肥尾巴,并脏上一切的脂油与上的网子,两个腰子和腰子上的脂油,并右腿,

26 再从耶和华面前、盛无酵饼的筐子里取出无酵饼,饼,个薄饼,都放在脂和右腿上,

27 把这一切放在亚伦的手上和他儿子的手上作摇祭,在耶和华面前摇一摇。

28 摩西从他们的手上拿下来,烧在上的燔祭上,都是为承接圣职献给耶和华的火祭。

29 摩西的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职之礼,归摩西的分,都是照耶和华所吩咐摩西的

30 摩西取点膏上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,使他和他们的衣服一同成圣

31 摩西亚伦和他儿子:把会幕口,在那里,又承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的(或作:按所吩咐我的):这是亚伦和他儿子要的。

32 下的和饼,你们要用焚烧。

33 你们不可出会幕,等到你们承接圣职的日子满了,因为主叫你们承接圣职。

34 今天所行的都是耶和华吩咐行的,为你们赎罪。

35 你们要昼夜会幕口,遵守耶和华的吩咐,免得你们亡,因为所吩咐我的就是这样。

36 於是亚伦和他儿子行了耶和华藉着摩西所吩咐的一切事。

   

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Revealed#242

学习本章节

  
/962  
  

242. The second living creature like a calf. This symbolizes the Divine truth of the Word in respect to its affection.

Beasts of the earth symbolize various natural affections. They are also embodiments of them. And a calf symbolizes an affection for knowing. This affection is represented by a calf in the spiritual world, and in the Word it is consequently also symbolized by a calf, as in Hosea,

...we repay (to Jehovah) the calves of our lips. (Hosea 14:2)

"Calves of the lips" are confessions from an affection for truth.

In Malachi:

To you who fear My name the sun of righteousness shall arise with healing in its wings... that you may grow fat like fattened calves. (Malachi 4:2)

A comparison is made with fattened calves because they symbolize people who are filled with concepts of truth and goodness owing to an affection for knowing them.

In the book of Psalms:

The voice of Jehovah... makes (the cedars of Lebanon) dance like a calf... (Psalms 29:5, 6)

The cedars of Lebanon symbolize concepts of truth. That is why the passage says that the voice of Jehovah makes them dance like a calf. The voice of Jehovah is Divine truth, in the process here of affecting.

[2] Since the Egyptians loved knowledge, they therefore made themselves calves as a sign of their affection for it. But after they began to worship the calves as deities, then calves in the Word symbolized affections for knowing falsities, as in Jeremiah 46:20-21). Therefore we are told in Hosea:

...they have made for themselves a molten image... of their silver... Sacrificing a human being, they kiss the calves. (Hosea 13:2)

To make for oneself a molten image of silver means, symbolically, to falsify truth. To sacrifice a human being means, symbolically, to destroy wisdom. And to kiss calves means, symbolically, to accept falsities out of an affection for them.

In Isaiah:

There the calf will feed; there it will lie down and consume its branches. (Isaiah 27:10)

The same is symbolically meant by the calf in Jeremiah 34:18-20.

[3] Since all Divine worship springs from affections for truth and goodness and so for concepts of them, therefore the sacrifices in which the worship of the church primarily consisted among the children of Israel used various animals, such as lambs, she-goats, kids, sheep, he-goats, calves, and oxen; and calves were used because they symbolized an affection for knowing truths and goods, which is the first natural affection. This affection was symbolically meant by the sacrifices of calves in Exodus 29:11-12, 1 1 Samuel 1:25; 16:2, 1 Kings 18:23-26, 33.

The second living creature looked like a calf because the Divine truth of the Word, which it symbolizes, affects hearts, and so teaches and instills.

脚注:

1. Prima editio: 29.

  
/962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.