圣经文本

 

出埃及记第32章

学习

   

1 百姓见摩西迟延不,就大家聚集到亚伦那里,对他起来!为我们像,可以在我们前面引路;因为领我们埃及的那个摩西我们知道他遭了甚麽事。

2 亚伦对他们:你们去摘下你们妻子、儿女耳上的环,拿来给我。

3 百姓就都摘下他们耳上的环,拿来给亚伦

4 亚伦从他们里接过来,铸了一只犊,用雕刻的器具做成。他们就以色列阿,这是领你出埃及

5 亚伦见,就在牛犊面前筑,且宣告:明日要向耶和华守节。

6 次日清,百姓起来献燔祭和平安祭,就起来玩耍。

7 耶和华吩咐摩西去罢,因为你的百姓,就是你从埃及领出来的,已经败坏了。

8 他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只犊,向他下拜献祭,以色列阿,这就是领你出埃及

9 耶和华摩西:我这百姓真是硬着颈项的百姓。

10 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的後裔成为国。

11 摩西便恳求耶和华─他的耶和华阿,你为甚麽向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用力和能的埃及领出来的。

12 为甚麽使埃及人议论他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在中,将他们从地上除灭?求你意,不发你的烈怒,後悔,不降祸与你的百姓。

13 求你记念你的仆人亚伯拉罕以撒以色列。你曾指着自己起誓:我必使你们的後裔像上的那样多,并且我所应许的这全,必你们的後裔,他们要永远承受为业。

14 於是耶和华後悔,不把所的祸降与他的百姓。

15 摩西转身里拿着两块法版。这版是两面的,这面那面有字,

16 工作,字是的,刻在版上。

17 约书亚一见百姓呼喊的声音,就对摩西:在里有争战的声音

18 摩西:这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所见的乃是人歌唱的声音

19 摩西挨近前就犊,又见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在摔碎了,

20 又将他们所铸的犊用焚烧,磨得粉,撒在面上,叫以色列人喝。

21 摩西亚伦:这百姓向你做了甚麽?你竟使他们陷在罪里!

22 亚伦:求我不要发烈怒。这百姓专於作恶,是你知道的。

23 他们对我:你为我们像,可以在我们前面引路;因为领我们埃及的那个摩西我们知道他遭了甚麽事。

24 我对他们:凡有环的可以摘下来,他们就了我。我把环扔在中,这犊便出来了。

25 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),

26 就站在中,:凡属耶和华的,都要到我这里来!於是利未的子孙都到他那里聚集

27 他对他们耶和华以色列的这样:你们各把刀跨在腰间,在中往来,从这到那,各杀他的弟兄与同伴并邻舍。

28 利未的子孙照摩西的行了。那一天百姓中被杀的约有

29 摩西今天你们要自洁,归耶和华为圣,各攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。

30 到了第二天,摩西对百姓:你们犯了。我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪

31 摩西回到耶和华那里,:唉!这百姓犯了罪,为自己做了像。

32 倘或你肯赦免他们的……不然,求你从你所的册上涂抹我的名。

33 耶和华摩西:谁得罪我,我就从我的册上涂抹谁的名。

34 现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的

35 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了犊。

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#10395

学习本章节

  
/10837  
  

10395. THE INTERNAL SENSE

Verses 1-6 And the people saw that Moses delayed to come down from the mountain. And the people gathered together to Aaron, and said to him, Rise, make us gods to go before us; for this Moses, that man who caused us to come up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him. And Aaron said to them, Pull away the ear-jewels of gold which are on the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me. And all the people pulled away the ear-jewels of gold which were on their ears, and brought them to Aaron. And he received [the gold] from their hands, and fashioned it with a chisel, and made out of it a calf of molded [metal]; and they said, These are your gods, O Israel, who caused you to come up out of the land of Egypt. And Aaron saw it and built an altar in front of it, and Aaron made a proclamation and said, Tomorrow there will be a feast to Jehovah 1 . And they rose up in the morning of the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play.

'And the people saw that Moses delayed to come down from the mountain' means the Israelite nation, when they did not discern in the Word anything from heaven. 'And the people gathered together to Aaron' means that they directed themselves to the outward features of the Word, the Church, and worship, detached from what was inward. 'And said to him' means exhortation. 'Rise, make us gods to go before us' means producing falsities that figure in religious teachings and worship, thus producing things of an idolatrous nature. 'For this Moses, that man who caused us to come up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him' means a total unawareness of what other Divine Truth exists in the Word that raises a person from an external to an internal level [and makes him an embodiment of the Church]. 'And Aaron said to them' means the outward features of the Word, the Church, and worship, devoid of the inward. 'Pull away the ear-jewels of gold from the ears of your wives, of your sons, and of your daughters' means drawing out of the literal sense of the Word such things as are favourable to external forms of love and to the major ideas resulting from these. 'And bring them to me' means bringing together into a single whole. 'And all the people pulled away the ear-jewels of gold which were on their ears, and brought them to Aaron' means putting into effect. 'And he received [the gold] from their hands' means things favouring their proprium or self. 'And fashioned it with a chisel' means a product of their own intelligence. 'And made out of it a calf of molded [metal]' means in keeping with the delight belonging to that nation's loves. 'And they said, These are your gods, O Israel' means that it was to be worshipped above all things. 'Who caused you to come up out of the land of Egypt' means which led them. 'And Aaron saw it' means approval. 'And built an altar in front of it' means worship. 'And Aaron made a proclamation and said, Tomorrow there will be a feast to Jehovah' means that this is the really essential thing of the Church which is to be celebrated and the truly Divine reality that is to be worshipped unceasingly. 'And they rose up in the morning of the next day' means arousal by the loves that are their own. 'And offered burnt offerings, and brought peace offerings' means the worship offered by their own loves, and so by the delights belonging to those loves and by resulting falsities. 'And the people sat down to eat and drink' means making those things their own. 'And rose up to play' means the resulting desire of their interiors to celebrate, and concord.

脚注:

1. In this chapter Swedenborg does not use a capital letter for the Divine name in this particular expression; i.e. he writes jehovah, not Jehovah.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.