Исход第33章

Russian: Makarij Translation (Pentateuch) (1825)

研究内在含义

← Исход第32章   Исход第34章 →

1 Потомъ Іегова сказалъ Моисею: поди, иди отсюда ты и народъ, который ты вывелъ изъ земли Египетской, въ землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Іакову, говоря: потомству твоему дамъ ее;

2 и пошлю предъ тобою Ангела, и прогоню Хананеевъ, Аморреевъ, и Хеттеевъ, и Ферезеевъ, и Хиввеевъ, и Іевусеевъ:

3 въ землю, гдј течетъ молоко и медъ, но Самъ не пойду среди васъ, чтобы не погубить Мнј васъ на пути, потому что вы народъ жестоковыйный.

4 Народъ, услышавъ грозное слово сіе, возрыдалъ, и никто не возлагалъ на себя украшеній своихъ.

5 Ибо Іегова сказалъ Моисею: скажи сынамъ Израилевымъ: вы народъ жестоковыйный; если Я пойду среди васъ. то въ одну минуту истреблю васъ. И нынј сними съ себя украшенія свои, и Я увижу, что Мнј дјлать съ вами.

6 Сыны Израилевы сняли съ себя украшенія свои, у горы Хорива.

7 Моисей же взялъ шатеръ, и поставилъ себј внј стана, вдали отъ стана, и назвалъ его скиніею собранія; и тогда каждый, ищущій Іеговы, приходилъ въ скинію собранія, находившуюся внј стана.

8 Тогда, какъ Моисей пошелъ въ скинію, весь народъ всталъ, и каждый у входа въ свой шатеръ стоялъ и смотрјлъ въ слјдъ Моисею, пока онъ не вошелъ въ скинію.

9 Когда же Моисей вошелъ въ скинію, тогда столпъ облачный сошелъ и сталъ у входа въ скинію: и Іегова говорилъ съ Моисеемъ.

10 Весь народъ видјлъ столпъ облачный, стоявшій у дверей скиніи: и всталъ весь народъ, и поклонился каждый у входа въ шатеръ свой.

11 Іегова говорилъ съ Моисеемъ лицемъ къ лицу, какъ бы говорилъ кто съ другомъ своимъ, и онъ возвратился въ станъ; а служитель его Іисусъ, сынъ Навинъ, юноша, не выходилъ изъ скиніи.

12 Моисей сказалъ Іеговј: вотъ, Ты говоришь мнј: веди народъ сей; а не далъ мнј знать, кого пошлешь со мною. Но Ты сказалъ: Я знаю тебя по имени, и ты обрјлъ благоволеніе въ очахъ Моихъ.

13 Итакъ, если я обрјлъ благоволеніе въ очахъ Твоихъ: то, молю, открой мнј путь Твой, дабы я позналъ Тебя, да обрјту благоволеніе въ очахъ Твоихъ; помысли также, что сіи люди Твой народъ.

14 И было сказано: лице Мое пойдетъ, и введу тебя въ покой.

15 Онъ отвјчалъ Ему: если лице Твое не пойдетъ, то и не выводи насъ отсюда.

16 Ибо почему узнать, что я обрјлъ ли благоволеніе въ очахъ Твоихъ, я и народъ Твой? Не потому ли, когда Ты пойдешь съ нами? Тогда мы будемъ, я и народъ Твой, славнје всякаго народа на землј.

17 И сказалъ Іегова Моисею: и то, о чемъ ты говорилъ, Я сдјлаю; потому что ты обрјлъ благоволевіе въ очахъ Моихъ, и Я знаю тебя по имени.

18 Моисей сказалъ: покажи мнј славу Твою.

19 И было сказано: Я проведу предъ тобою всј благія свойства Мои, и провозглашу имя Іеговы предъ тобою, и, кого помиловать, помилую, кого пожалјть, пожалјю.

20 Но, сказалъ онъ, лица Моего не можно тебј увидјть; потому что человјкъ не можетъ увидјть Меня, и остаться въ живыхъ.

21 И сказалъ Іегова: вотъ мјсто у Меня, стань на сей скалј.

22 Когда же будетъ проходить слава Моя, Я поставлю тебя въ разсјлинј сей скалы, и покрою тебя рукою Моею, доколј не пройду.

23 Потомъ сниму руку Мою, и ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будетъ видимо.

← Исход第32章   Исход第34章 →
研究内在含义

从斯威登堡的著作主要解释:

Arcana Coelestia 10523

本章评论:

斯威登堡作的本章其他参考:

Arcana Coelestia 1444, 4290, 4299, 6674, 6849, 6858, 8427, ...

Апокалипсис открытый 54, 939

Истинная Христианская Религия 107, 124, 135, 370, 689, 691, 787

Show Unpublished Work(s)



翻译:
分享: