Genesi第3章:7

学习

       

7 Allora gli occhi di amendue loro si apersero, e conobbero ch’erano ignudi; onde cucirono insieme delle foglie di fico, e se ne fecero delle coperte da cignersi attorno.


这节经文评论  

原作者: Brian David (机器翻译成: Italiano)

Understanding their guilt, Adam and Eve cover themselves with fig leaves in 'Original Sin,' a 10th-century Spanish painting in the collection of El Escorial Monastery, Spain.

Quando le persone della Chiesa antichissima cominciarono ad usare l'evidenza dei loro sensi e il loro pensiero razionale per indagare sul Signore, il Signore "aprì loro gli occhi" sulla vera verità, cioè che senza l'amore e la bontà da parte Sua sarebbero stati, di per sé, malvagi e pazzi.

Questo è rappresentato dalla nudità perché l'abbigliamento rappresenta le idee vere sulle cose esterne. Alla fine del capitolo due l'uomo e la donna erano nudi e non si vergognavano perché erano in uno stato di amore per il Signore e percepivano ciò che era vero da quell'amore; non avevano bisogno della verità esterna, e l'amore rappresentato dai loro corpi era buono. Ora, però, l'amore rappresentato dai loro corpi è l'amore di sé; si erano messi al di sopra del Signore. Vedendo questo male, si vergognavano.

Così hanno afferrato quello che potevano per coprirsi. I fichi rappresentano il bene naturale, o il desiderio di bene a livello esterno. Le foglie rappresentano le idee vere individuali in forma esterna. Le foglie di fico, quindi, rappresentano le idee di base, esterne, su come essere buoni in modo esterno.




To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.