For details about this translation, visit: www.kemptonproject.org.
The Kempton translation includes markings; here's a brief digest of their meanings:
- Two dots, as in "little··child", are used to join two words that translate a single Greek or Hebrew word. Similarly, the two dots in "deliver· him ·up", mean that "deliver up" translates one word of the original language, and "him" translates another word.
- Small italics indicate words not present in the Hebrew or Greek, but inserted by the translators to make the meaning clearer in English.
- Normal sized italics indicate words not present in Hebrew or Greek, but that are inserted in Swedenborg's Latin translation of the text.
- The little marks following words show that each one translates a different Hebrew word, as in Astounded, Astounded ◦, Astounded▵, Astounded ▫.
- A superscript asterisk indicates a footnote, e.g. Magi*.
More details are contained in the "Companion Booklet" that's downloadable from the Kempton Project website.
— Copyright by the Kempton New Church. All rights reserved.