Выберите книгу, чтобы начать чтение.

Kempton Translation

Библия

Авторское право / приписание: 2019

For details about this translation, visit: www.kemptonproject.org.

---
The Kempton translation includes markings; here's a brief digest of their meanings:

- Two dots, as in "little·​·child", are used to join two words that translate a single Greek or Hebrew word. Similarly, the two dots in "deliver· him ·up", mean that "deliver up" translates one word of the original language, and "him" translates another word.

- Small italics indicate words not present in the Hebrew or Greek, but inserted by the translators to make the meaning clearer in English.

- Normal sized italics indicate words not present in Hebrew or Greek, but that are inserted in Swedenborg's Latin translation of the text.

- The little marks following words show that each one translates a different Hebrew word, as in Astounded, Astounded ◦, Astounded▵, Astounded ▫.

- A superscript asterisk indicates a footnote, e.g. Magi*.
---

More details are contained in the "Companion Booklet" that's downloadable from the Kempton Project website.

Лицензия — Copyright by the Kempton New Church. All rights reserved.


На этом сайте вы можете читать Библию в удобном формате, а также использовать средства, предоставленные для изучения и понимания более глубокого смысла ее рассказов, которые вы уже знаете и любите.

Выберите книгу из списка слева, или начните читать один из предложенных ниже рассказов.

Вы можете выбрать другой перевод Библии, выбрав из открывающегося выше меню.



Переведите