Van Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #7668

Bestudeer deze passage

  
/ 10837  
  

7668. 'Go now, you young men, and serve Jehovah' means that those guided by truths that have been corroborated will be left alone, in order that they may worship the Lord. This is clear from the meaning of the command 'go' as the intimation that they will be left alone, as above in 7658; from the meaning of 'young men' as corroborated truths, dealt with below; and from the meaning of 'serving Jehovah' as worshipping the Lord, as above in 7654, 7664. The reason why 'young men' means those guided by truths that have been corroborated is that by sons, boys, young men, men, and old men' are meant aspects of intelligence and wisdom in their true order. Such aspects instead of those male persons are understood in heaven; for those in heaven possess spiritual ideas which are such that images from the purely natural order or the world cannot enter them without being instantly sloughed off and transformed into the kinds of images that are more in keeping with the wisdom of heaven and with angelic thought. This is why 'sons, boys, young men, men, and old men' cannot in the spiritual sense mean those male persons, only corresponding spiritual realities, which are aspects of intelligence and wisdom. The fact that these are meant is plainly evident from the internal sense of the places in the Word where they are mentioned.

[2] In the Word 'young men' is used to mean those who have intelligence, or - on the level of abstract ideas on which angels think - intelligence itself. And since intelligence is meant by them, so is firmly established truth since this belongs to intelligence. Also the expression which is used here in the original language to denote young men is derived from strength and power, which truth receives from good, and so which firmly established truth receives. And this name is therefore applied to the Lord in Zechariah,

O sword, rise up against My shepherd, and against the (young) man, My neighbour. Strike the shepherd, and the sheep are scattered. Zechariah 13:7.

These words were spoken in reference to the Lord, see Matthew 26:31. And also in Jeremiah,

How long do you wander around, O estranged daughter? Jehovah has created a new thing on the earth, a woman has surrounded a (young) man. Jeremiah 31:22.

[3] Another word for 'young men in the original language stands for intelligence, and so for the truth that belongs to it, in Amos,

I have sent the pestilence upon you in the way of Egypt, I have killed your young men with the sword, along with captured horses. 1 Amos 4:10.

'The way of Egypt' stands for perverted factual knowledge, young men who have been killed' for truths which have as a result been destroyed, and 'captured horses' for an understanding that has been led into error.

[4] In the same prophet,

They will wander from sea to sea, and from the north even to the east; they will run to and fro to seek the Word of Jehovah, and will not find it. On that day the beautiful virgins and the young men will faint from thirst. Amos 8:12-13.

'The beautiful virgins' stands for the affection for truth, 'the young men' for intelligence, and 'fainting from thirst' for being deprived of truth; and this is why it says 'they will run to and fro to seek the Word of Jehovah, and will not find it'. The fact that neither beautiful virgins, nor young men, nor fainting because of thirst are meant here is self-evident.

In Jeremiah,

Death has come up through our windows, it has entered our palaces, cutting off the young child from the street, young men from the lanes. Jeremiah 9:11.

In the same prophet,

How is the city of glory not forsaken, the city of My joy? Therefore her young men will fall in her streets. Jeremiah 49:25-26; 50:30.

In the same prophet,

Hear now, all peoples, see my sorrow; my virgins and my young men have gone into captivity. Lamentations 1:18.

In these places 'young men' stands for the truths that belong to intelligence.

Voetnoten:

1. literally, the captivity of horses

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

De Bijbel

 

เยเรมีย์ 52:28

Studie

       

28 ต่อไปนี้เป็นจำนวนประชาชนซึ่งเนบูคัดเนสซาร์จับไปเป็นเชลย ในปีที่เจ็ด พวกยิวสามพันยี่สิบสามคน


Many thanks to Philip Pope for the permission to use his 2003 translation of the English King James Version Bible into Thai. Here's a link to the mission's website: www.thaipope.org

Van Swedenborgs Werken

 

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine #47

Bestudeer deze passage

  
/ 325  
  

47. FROM THE ARCANA COELESTIA.

Of the internal and the external with man.

It is known in the Christian world, that man has an internal and an external, or an internal man and an external man; but it is little known what is the quality of the one and of the other (n. 1889, 1940). The internal man is spiritual, and the external is natural (n. 978, 1015, 4459, 6309,9701-9709). How the internal man which is spiritual is formed to the image of heaven; and the external which is natural to the image of the world; and man was therefore called by the ancients a microcosm (n. 3628, 4523-4524, 6057, 6314, 9706, 10156, 10472). Thus in man the spiritual world and natural world are conjoined (n. 6057, 10472). Thence man is such that he can look up towards heaven, and down towards the world (n. 7601, 7604, 7607). When he looks upwards, he is in the light of heaven and sees thence; but when he looks downwards, he is in the light of the world and sees thence (n. 3167, 10134). There is given with man a descent from the spiritual world into the natural (n. 3702, 4042).

The internal man which is spiritual, and the external man which is natural, are altogether distinct (n. 1999, 2018, 3691, 4459). The distinction is such as exists between cause and effect, and between prior and posterior, and there is no continuity (n. 3691, 4154, 5145-5146, 5711, 6275, 6284, 6299, 6326, 6465, 8603, 10076, 10099, 10181). Consequently that the distinction is like that between heaven and the world, or between the spiritual and the natural (n. 4292, 5032, 5620, 5639). The interiors and exteriors of man are not continuous, but distinct according to degrees, and each degree is terminated (n. 3691, 4145, 5114, 6326, 6465, 8603, 10099). He who does not perceive the distinctions of the interiors and the exteriors of man according to degrees, and does not understand the quality of those degrees, cannot comprehend the internal and the external of man (n. 5146, 6465, 10099, 10181). The things of a higher degree are more perfect than those of a lower degree (n. 3405). There are three degrees in man answering to the three heavens (n. 4154).

The exteriors are more remote from the Divine with man, and therefore they are respectively obscure, and of a general nature (n. 6451). And they are also respectively not in order (n. 996, 3855). The interiors are more perfect, because nearer to the Divine (n. 5146-5147). In the internal there are thousands and thousands of things, which in the external appear as one general thing (n. 5707). Thence thought and perception is clearer in proportion as it is interior (n. 5920). Hence it follows that man ought to be in internals (n. 1175, 4464).

The interiors of the mind, with the man who is in love and charity, are actually elevated by the Lord, and otherwise they would look downwards (n. 6952, 6954, 10330). Influx and enlightenment from heaven with man, is an actual elevation of the interiors by the Lord (n. 7816, 10330). Man is elevated when he advances to spiritual things (n. 9922). As far as man is elevated from externals towards interiors, so far he comes into light, consequently into intelligence; and this is what is meant by being withdrawn from sensual things, according to the saying of the ancients (n. 6183, 6313). Elevation from the external to the interiors, is like that from mist into light (n. 4598).

Influx from the Lord is through the internal man into the external (n. 1940, 5119). Interiors can flow into exteriors, but not the contrary; consequently that influx is spiritual and not physical, namely, from the spiritual man into the natural, and not from the natural man into the spiritual (n. 3219, 5119, 5259, 5427-5428, 5477, 6322, 9109-9110). The Lord from the internal, where there is peace, governs the external, where there is turbulence (n. 5396).

The internal can see all things in the external, but not the reverse (n. 1914, 1953, 5427-5428, 5477). When man lives in the world, he thinks from the internal in the external, consequently his spiritual thought flows into his natural, and there presents itself naturally (n. 3679). When man thinks well, it is from the internal or spiritual in the external or natural (n. 9704-9705, 9707). The external man thinks and wills according to conjunction with the internal (n. 9702-9703). There is an interior and an exterior thought; the quality of the one and the other (n. 2515, 2552, 5127, 5141, 5168, 6007). The thought and affection in the internal is not perceived by man during his life in the world, but only that which is in the external therefrom (n. 10236, 10240). But in the other life externals are taken away, and man is then let into his own internals (n. 8870). It then becomes manifest what is the quality of his internals (n. 1806-1807).

The internal produces the external (n. 994-995). And the internal then invests itself with such things as enable it to produce its effects in the external (n. 6275, 6284, 6299); and by which it may live in the external (n. 1175, 6275). The Lord conjoins the internal or spiritual man to the external or natural man, when He regenerates him (n. 1577, 1594, 1904, 1999). The external or natural man is then reduced into order through the internal or spiritual man, and is subordinated (n. 9708).

The external must be subordinate and subject to the internal (n. 5077, 5125, 5128, 5786, 5947, 10272). The external is so created, that it may serve the internal (n. 5947). The internal must be lord, and the external its minister, and in a certain respect its servant (n. 10471).

The external ought to be in correspondence with the internal, that there may be conjunction (n. 5427-5428, 5477). What the quality of the external is when it corresponds with the internal, and what when it does not correspond (n. 3493, 5422-5423, 5427-5428, 5477, 5511). In the external man there are things which correspond and agree with the internal, and there are things which do not correspond and agree (n. 1563, 1568).

The external has its quality from the internal (n. 9912, 9921-9922). How great the beauty of the external man is, when it is conjoined with the internal (n. 1590). And how great its foulness when not conjoined (n. 1598). Love to the Lord and charity towards the neighbor conjoin the external man with the internal (n. 1594). Unless the internal man be conjoined with the external, there is no fructification (n. 3987).

The interiors successively flow into the exteriors, even into the extreme or ultimate, and they there exist and subsist together (n. 634, 6239, 9215-9216). They not only flow in successively, but also form in the ultimate what is simultaneous, in what order (n. 5897, 6451, 8603, 10099). All the interiors are held in connection from the first, through the ultimate (n. 9828). Thence also in the ultimates are strength and power (n. 9836). And therefore responses and revelations were made from the ultimates (n. 9905, 10548). Thence also the ultimate is more holy than the interiors (n. 9824). Hence also in the Word, "first and last" signify all and every particular, thus the whole (n. 10044, 10329, 10335).

The internal man is open to him who is in Divine order, but shut to him who is not in Divine order (n. 8513). There is no conjunction of heaven with the external man without the internal (n. 9380). Evils and the falsities of evil shut the internal man, and cause man to be only in externals (n. 1587, 10492). Especially evils from the love of self (n. 1594). The interiors are shut even to the sensual, which is the ultimate, if the Divine is denied (n. 6564). With the intelligent and learned of the world, who from the sciences confirm themselves against the things of heaven and the church, the internal is shut more than with the simple (n. 10492).

Because the internal man is in the light of heaven, and the external in the light of the world, therefore they who are in the external without the internal, that is, they with whom the internal is shut, do not care for the internal things of heaven and the church (n. 4464, 4946). In the other life they cannot at all endure internal things (n. 10694, 10701, 10707). They believe nothing (n. 10396, 10400, 10411, 10429). They love themselves and the world above all things (n. 10407, 10412, 10420). Their interiors, or the things which are of their thought and affection, are vile, filthy, and profane, howsoever they may appear in externals (n. 1182, 7046, 9705, 9707). The ideas of their thought are material, and not at all spiritual (n. 10582). The quality further described of those whose internal that looks heavenward is shut (n. 4459, 9709, 10284, 10286, 10429, 10472, 10492, 10602, 10683).

So far as the internal, which is spiritual, is opened, so far truths and goods are multiplied; and so far as the internal, which is spiritual, is shut, so far truths and goods vanish (n. 4099). The church is in the internal spiritual man, because that is in heaven, and not in the external without it (n. 10698). Hence the external church with man is nothing without the internal (n. 1795). External worship without internal worship is no worship (n. 1094, 1175). Concerning those who are in the internal of the church, of worship, and of the Word; of those who are in the external in which is the internal; and of those who are in the external without the internal (n. 10683). The external without the internal is hard (n. 10683).

The merely natural man is in hell, unless he be made spiritual by regeneration (n. 10156). All who are in the external without the internal, or with whom the spiritual internal is shut, are in hell (n. 9128, 10483, 10489).

The interiors of man are actually turned according to his loves (n. 10702). In each and all things there must be an internal and an external that they may subsist (n. 9473).

"Above" and "high" in the Word, signifies the internal (n. 1725, 2148, 4210, 4599). Thence in the Word higher is interior, and lower is exterior (n. 3084).

  
/ 325  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.