The Bible

 

Бытие 7

Study

   

1 И сказалъ Іегова Ною: войди со всјмъ семействомъ твоимъ въ ковчегъ; ибо тебя вижу Я праведнымъ предо Мною въ семъ вјкј.

2 Возьми съ собою изъ всякаго скота чистаго по семи, мужскаго пола и женскаго, а изъ скота нечистаго по два, мужскаго пола и женскаго.

3 Также и птицъ небесныхъ по семи, мужскаго пола и женскаго, чтобы сохранить племя для всей земли.

4 Ибо чрезъ семь дней отнынј, Я повелю дождю литъся на землю сорокъ дней и сорокъ ночей; и истреблю съ лица земли все существующее, что Я ни создалъ.

5 Ной сдјлалъ все, что Іегова повелјлъ ему.

6 Ной же былъ шесги сотъ лјть отъ рожденія, какь вода потопная пришла на землю.

7 И вошелъ Ной отъ водъ потопа въ ковчегъ, и съ нимъ сыновья его, и жена его, и жены сыновъ его.

8 И изъ скота чистаго и изъ скота нечистаго, и изъ всјхъ птицъ и изъ всјхъ пресмыкающихся по землј,

9 по парј, мужскаго пола и женскаго, вошли къ Ною въ ковчегъ, какъ Богъ повелјлъ Ною.

10 И когда минуло семь дней, воды потопа пришли на землю.

11 Въ шестисотомъ году жизни Ноевой, во второмъ мтснцј, въ семнадцатый день мјсяца, въ сей день разверзлись всј источники великой бездны, и окна небесныя отворились.

12 И лился на землю дождь сорокъ дней и сорокъ ночей

13 Въ сей самый день вошелъ въ ковчегъ Ной, н сыновья Ноевы, Сиімъ, Хамъ и Іафетъ, и жена Ноева, и три жены сыновъ его съ ними.

14 Они и всј звјри по роду ихъ, и всякой скоть по роду его, и всј гады пресмыкающіеся по землј по роду ихъ и всј птицы по роду ихъ, всј летающія, всј пернатыя.

15 По парј отъ всякой плоти, въ которой есть духъ жизни, вошло къ Ною въ ковчегъ.

16 И вошедшіе были мужскій и женскій полъ всякой плоти, такъ, какь повелјль ему Богъ. Наконецъ Іегова затворилъ за нимъ.

17 И продолжалось на землј наводненіе сорокъ дней, и умножились воды, и подняли ковчегъ, и онъ возвысился надъ землею

18 И усиливались воды, и весьма умножались на землј, и ковчегъ плавалъ по поверхности воды.

19 И воды усиливались на землј болје и болје, и покрылись всј высокія горы, какія есть подъ всјмъ небомъ.

20 Еще выше, на пятьнадцать локтей поднялись воды, когда покрылнсь горы.

21 И лишилась жизни всякая плоть, двигавшаяся по землј, птицы, к скотъ, и звјри, и всј гады, ползавшіе по землј, и всј люди.

22 Все, что имјло дыханіе духа жизни въ ноздряхъ своихъ на сушј, померло.

23 И истребилось все, что существовало на поверхности земли, отъ человјка до скота и гада и птицы небесной, все истребилосъ съ земли: и остался только Ной, и что было съ нимъ въ ковчегј.

24 И поднимались воды надъ землею сто пятьдесять дней.

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #793

Study this Passage

  
/ 10837  
  

793. The subject now treated of, up to the end of this chapter, is the antediluvians who perished, as is evident from the particulars of the description. They who are in the internal sense can know instantly, and indeed from a single word, what subject is treated of; and especially can they know this from the connection of several words. When a different subject is taken up, at once the words are different, or the same words stand in a different connection. The reason is that there are words peculiar to spiritual things, and words peculiar to celestial things; or, what is the same, there are words peculiar to matters of understanding, and others to matters of will. For example: the word “desolation” is predicated of spiritual things, and “vastation” of celestial things; “city” is predicated of spiritual things, “mountain” of celestial things; and so on. The case is the same with the connective expressions. And (what cannot fail to be a matter of surprise) in the Hebrew language the words are very often distinguishable by their sound; for in those which belong to the spiritual class the first three vowels are usually dominant, and in words that are of the celestial class, the last two vowels. That in these verses a different subject is now treated of, appears also from the repetition already spoken of (in that it is here again said, as in the preceding verse, “and the waters were strengthened very exceedingly upon the earth”), and the same is evident also from what follows.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.