The Bible

 

Бытие 31

Study

   

1 И услышалъ Іаковъ слова сыновъ Лавановыхъ, которые говорили: Іаковъ завладјлъ всјмъ, что было у отца нашего, и изъ имјнія отца нашего составилъ все богатство сіе.

2 Іаковъ увидјлъ, что и Лаванъ уже не такъ смотритъ на него, какъ вчера и третьяго дня.

3 И сказалъ Іегова Іакову: возвратись въ землю отцевъ твоихъ, и на родину твою; и Я буду съ тобою.

4 Тогда Іаковъ, пославъ, призвалъ Рахиль и Лію въ поле, къ стаду мелкаго скота своего;

5 и сказалъ имъ: я вижу, что отецъ вашъ смотритъ на меня не такъ, какъ вчера и третьяго дня. Но Богъ отца моего со мною.

6 Вы сами знаете, что я всјми силами работалъ отцу вашему.

7 А отецъ вашъ обманулъ меня, и разъ десять перемјнялъ награду мою. Но Богъ не попустилъ ему сдјлать мнј зло.

8 Скажетъ ли онъ, что скотъ, который съ крапинами будетъ тебј въ награду; скотъ рождается все съ крапинами. Скажетъ ли: пестрый будетъ тебј въ награду; скотъ рождается все пестрый.

9 И отнялъ Богъ скотъ у отца вашего, и отдалъ мнј.

10 Однажды въ такое время, когда скотъ зачинаетъ, я взглянулъ, и увидјлъ во снј козловъ пестрыхъ, съ крапинами и пятнами, скачущихъ на скотъ.

11 Ангелъ Божій сказалъ мнј во снј: Іаковъ! я отвјчалъ: вотъ я.

12 Онъ сказалъ: возведи очи твои, и посмотри; всј козлы, скачущіе на скотинъ, суть пестрые, съ крапинами, и съ пятнами; ибо Я вижу все, что Лаванъ дјлаетъ съ тобою.

13 Я Богъ Веѕиля, гдј ты возлилъ елей на памятникъ, и гдј ты далъ Мнј објтъ. Теперь встань, поди изъ земли сей, и возвратися въ землю рожденія твоего.

14 Рахиль и Лія сказали ему въ отвјтъ: есть ли уже намъ доля, или наслјдство въ домј отца нашего?

15 Не за чужихъ ли онъ насъ почитаетъ? ибо онъ продалъ насъ, и серебро наше съјлъ.

16 Все богатство, которое Богъ отнялъ у отца нашего, есть наше и дјтей нашихъ. И такъ дјлай все, что Богъ повелјлъ тебј.

17 Тогда Іаковъ всталъ, и посадилъ дјтей своихъ и женъ своихъ на верблюдовъ;

18 и взялъ съ собою весь скотъ свой, и все богатство свое, которое пріобрјлъ; скотъ собственный его, который онъ пріобрјлъ въ Падан-Арамј; и пошелъ къ Исааку, отцу своему, въ землю Ханаанскую.

19 И какъ Лаванъ пошелъ стричь скотъ свой: то Рахиль украла идоловъ, которые были у отца ея.

20 И Іаковъ укрылся отъ проницаніа Лавана Арамеянина, поелику не далъ ему знать, что удаляется.

21 И ушелъ со всјмъ, что у него было; и вставъ перешелъ рјку, и пошелъ прямо къ горј Галаадъ

22 На третій день сказали Лавану, что Іаковъ ушелъ.

23 Посему онъ взялъ съ собою сродниковъ своихъ, и гнался за нимъ семь дней, и догналъ его на горј Галаадъ.

24 Но Богъ пришелъ къ Лавану Арамеянину ночью, во снј, и сказалъ ему: берегись, не говори вопреки Іакову ни худаго, ни добраго.

25 Итакъ, когда Лаванъ догналъ Іакова, и когда Іаковъ поставилъ шатеръ свой на горј, а также и Лаванъ расположился съ сродниками своими на горј Галаадъ:

26 тогда Лаванъ сказалъ Іакову: что ты сдјлалъ? для чего ты укрылся отъ меня, и увелъ дочерей моихъ, какъ будто взятыхъ въ плјнъ оружіемъ?

27 Зачјмъ ты убјжалъ тайно, и укрылся отъ меня, и не сказалъ мнј? Я отпустилъ бы тебя съ веселіемъ и съ пјснями, съ тимпаномъ и съ гуслями.

28 Ты не позволилъ мнј даже поцјловать внуковъ моихъ и дочерей моихъ! Это неблагоразумно ты сдјлалъ.

29 Есть въ рукј моей сила сдјлать вамъ зло, но Богъ отца вашего вчера говорилъ ко мнј, и сказалъ: берегись, не говори вопреки Іакову ни худаго, ни добраго.

30 Но пустъ бы ты ушелъ, потому что ты нетерпјливо захотјлъ быть въ домј отца твоего: зачјмъ ты укралъ боговъ моихъ?

31 Іаковъ сказалъ въ отвјтъ Лавану: я ушелъ, потому что боялся; ибо я сказалъ самъ въ себј: не отнялъ бы ты у меня дочерей своихъ.

32 Боговъ же твоихъ, если у кого найдешь, тотъ да не будетъ живъ. При сродникахъ нашихъ узнавай свое въ томъ, что есть у меня, и бери себј. А того не зналъ Іаковъ, что Рахиль украла ихъ.

33 Итакъ Лаванъ ходилъ въ шатеръ Іакова, и въ шатеръ Ліи, и въ шатеръ двухъ рабынь, и не нашелъ ничего. И вышедши изъ шатра Ліи, вошелъ въ шатеръ Рахили.

34 Рахиль же взяла идоловъ и положила ихъ подъ верблюжье сјдло, и сјла на нихъ. И обыскалъ Лаванъ весь шатеръ; но не нашелъ.

35 Она же сказала отцу своему: да не прогнјвается господинъ мой, видя, что я не могу встать предъ тобою; ибо у меня обыкновенное женское. Такимъ образомъ онъ искалъ, но не нашелъ идоловъ.

36 Тогда Іаковъ осердился,. и вступилъ въ споръ съ Лаваномъ. И началъ Іаковъ говорить, и сказалъ Лавану: какая вина моя, какой грјхъ мой, что ты преслјдуешь меня?

37 Ты осмотрјлъ у меня всј вещи; что нашелъ ты изъ всјхъ вещей твоего дома? Покажи здјсь передъ сродниками твоими и передъ сродниками моими; пусть они разсудятъ обоихъ насъ.

38 Двадцать лјтъ я жилъ у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овновъ стада твоего я не јлъ.

39 Разтерзаннаго звјремъ я не носилъ тебј; это была моя бјда, ты съ меня взыскивалъ, днемъ ли что пропало, ночью ли пропало.

40 Я томился днемъ отъ жара, а ночью отъ стужи; и сонъ убјгалъ отъ глазъ моихъ.

41 Таковы мои двадцать лјтъ въ домј твоемъ. Я работалъ тебј четырнадцать лјтъ за двухъ дочерей твоихъ, и шесть лјтъ за скотъ твой; а ты десять разъ перемјнялъ награду мою.

42 Еслибы не былъ со мною Богъ отца моего, Богъ Авраама и страхъ Исаака; ты бы теперь отпустилъ меня ни съ чјмъ. Богъ увидјлъ бјдствіе мое, и трудъ рукъ моихъ; и вступился за меня вчера.

43 Лаванъ сказалъ въ отвјтъ: дочери, дочери мои; дјти, дјти мои; скотъ, скотъ мой; все что ты видишь, это мое; но что мнј дјлать теперь съ дочерьми моими и съ дјтьми ихъ, которые рождены ими?

44 Итакъ, сдјлаемъ теперь завјтъ, ты и я; и это будетъ свидјтельствомъ между мною и тобою.

45 И взялъ Іаковъ камень, и поставилъ его въ памятникъ.

46 И сказалъ Іаковъ сродникамъ своимъ: наберите камней. Они набрали камней, и сдјлали холмъ, и јли тамъ на холмј.

47 И назвалъ его Лаванъ: Іегар-Сагадуѕа; а Іаковъ назвалъ его Галаадомъ.

48 И сказалъ Лаванъ: этотъ холмъ свидјтель между мною и тобою сего дня; посему и наречено ему имя: Галаадъ;

49 также Мицфа, отъ того, что Лаванъ сказалъ: да надзираетъ Іегова надо мною и надъ тобою, когда мы скроемся другъ отъ друга.

50 Если ты будешь худо поступать съ дочерями моими, или если возмешь женъ, сверхъ дочерей моихъ: то смотри, человјка нјтъ между нами: Богъ свидјтель между мною и между тобою.

51 И еще сказалъ Лаванъ Іакову: вотъ холмъ сей, и вотъ памятникъ сей, который я поставилъ между мною и тобою.

52 Этотъ холмъ свидјтель, и этотъ памятникъ свидјтель, что ни я не перейду къ тебј за этотъ холмъ, ни ты не перейдешь ко мнј за этотъ холмъ, и за этотъ памятникъ съ злымъ намјреніемъ.

53 Богъ Авраамовъ и Богъ Нахоровъ, да судитъ насъ, Богъ отца ихъ. Тогда Іаковъ поклялся страхомъ отца своего Исаака;

54 и закололъ Іаковъ жертву на горј, и позвалъ сродниковъ своихъ јсть хлјба; и они јли хлјбъ, и ночевали на горј.

55 Вставъ поутру, Лаванъ поцјловалъ внуковъ своихъ и дочерей своихъ, и благословилъ ихъ, потомъ пошелъ, и возвратился Лаванъ въ свое мјсто.

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #4214

Study this Passage

  
/ 10837  
  

4214. And in the morning Laban arose early. That this signifies the enlightenment of this good from the Lord’s Divine natural, is evident from the signification of “rising early in the morning,” as being enlightenment (see n. 3458, 3723); and from the representation of Laban, as being such good as is that of the Gentiles (n. 4189). That the enlightenment of this good here meant is from the Lord’s Divine natural, is manifest from the series. As regards enlightenment, it is all from the Lord, and through the good that is in the man; and such as is the good, such is the enlightenment.

[2] Most people believe that those men are enlightened who are able to reason about good and truth and about evil and falsity; and that their enlightenment is the greater in proportion to the subtlety and acuteness with which they can speak about these things, and at the same time confirm them by many memory-knowledges, and likewise make what they say appear probable by comparisons, especially those drawn from things of sense, and by other modes of persuasion. And yet such men may be in no enlightenment, in spite of their power of imagination and perception. This power is of two kinds, one which comes from the light of heaven, and the other from a fatuous light; and in the outward form these two appear alike, although in the inward form they are quite different. That which is from the light of heaven is in good, that is, is with those who are in good, and who from good are able to see truth, and to know as in clear day whether a thing is so, or is not so. But that which is from fatuous light is in evil, that is, is with those who are in evil; and their being able to reason about such things comes from the fact that they possess some capacity of knowing them, but no affection of doing them; and that this is to be in no enlightenment everyone can comprehend.

[3] As regards fatuous light the case in the other life is this: They who have been in such light in this world are in the like in the other life, and there reason about good and truth and about evil and falsity, and this much more perfectly and excellently than when in the life of the body; for their thoughts are not there beclogged and impeded by the cares of the body and of the world, nor so terminated or bounded in them, as when they were in the body and the world. But still it at once appears (not to them, but to good spirits and angels) that their reasonings are those of fatuous light, and that the light of heaven that inflows with them is instantly turned into such a light; so that that which was the light of heaven with them is either suffocated, as when the light of the sun falls upon something opaque and becomes black; or is reflected, as with those who are in principles of falsity; or is perverted, as when the sun’s light flows into ugly and unclean objects, and produces repulsive colors and offensive smells. Such is the case with those who are in fatuous light and believe themselves to be more enlightened than others simply because they are able to reason intelligently and wisely, while nevertheless living an evil life.

[4] Who these are, and what is their character, appears from everything they speak, provided they do not counterfeit what is good for the sake of deceiving. Among them are those who deny or despise the Lord, and within themselves ridicule those who confess Him. Among them are those who love adulteries, and who ridicule those who believe marriages to be holy, and by no means to be violated. Among them are those who believe the precepts and doctrinal things of the church to be for the sake of the common people, that they may thereby be kept in bonds, and who in themselves make them of no account. Among them in like manner are those who ascribe all things to nature, and believe those to be simple-minded and of feeble judgment who ascribe them to the Divine. Among them also are those who attribute everything to their own prudence, and who say, and have confirmed themselves in the opinion, that there is a Supreme Being that exercises some government in general or in the universal, but nothing in particular or individually. And so in other cases.

[5] Such persons are in fatuous light even in the other life, and among their like they also reason acutely; but when they approach any heavenly society, this light is extinguished and becomes darkness; and consequently their thought is obscured to such a degree that they cannot think at all; for they are then cramped and constricted by the light of heaven, which as before said is with them either suffocated, reflected, or perverted; and they therefore throw themselves down headlong, and cast themselves into hell, where such light prevails. From all this can be seen what true enlightenment is, namely, that it comes from the good which is from the Lord; and also what false enlightenment is, namely, that it comes from the evil which is from hell.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.