The Bible

 

Бытие 31

Study

   

1 И услышалъ Іаковъ слова сыновъ Лавановыхъ, которые говорили: Іаковъ завладјлъ всјмъ, что было у отца нашего, и изъ имјнія отца нашего составилъ все богатство сіе.

2 Іаковъ увидјлъ, что и Лаванъ уже не такъ смотритъ на него, какъ вчера и третьяго дня.

3 И сказалъ Іегова Іакову: возвратись въ землю отцевъ твоихъ, и на родину твою; и Я буду съ тобою.

4 Тогда Іаковъ, пославъ, призвалъ Рахиль и Лію въ поле, къ стаду мелкаго скота своего;

5 и сказалъ имъ: я вижу, что отецъ вашъ смотритъ на меня не такъ, какъ вчера и третьяго дня. Но Богъ отца моего со мною.

6 Вы сами знаете, что я всјми силами работалъ отцу вашему.

7 А отецъ вашъ обманулъ меня, и разъ десять перемјнялъ награду мою. Но Богъ не попустилъ ему сдјлать мнј зло.

8 Скажетъ ли онъ, что скотъ, который съ крапинами будетъ тебј въ награду; скотъ рождается все съ крапинами. Скажетъ ли: пестрый будетъ тебј въ награду; скотъ рождается все пестрый.

9 И отнялъ Богъ скотъ у отца вашего, и отдалъ мнј.

10 Однажды въ такое время, когда скотъ зачинаетъ, я взглянулъ, и увидјлъ во снј козловъ пестрыхъ, съ крапинами и пятнами, скачущихъ на скотъ.

11 Ангелъ Божій сказалъ мнј во снј: Іаковъ! я отвјчалъ: вотъ я.

12 Онъ сказалъ: возведи очи твои, и посмотри; всј козлы, скачущіе на скотинъ, суть пестрые, съ крапинами, и съ пятнами; ибо Я вижу все, что Лаванъ дјлаетъ съ тобою.

13 Я Богъ Веѕиля, гдј ты возлилъ елей на памятникъ, и гдј ты далъ Мнј објтъ. Теперь встань, поди изъ земли сей, и возвратися въ землю рожденія твоего.

14 Рахиль и Лія сказали ему въ отвјтъ: есть ли уже намъ доля, или наслјдство въ домј отца нашего?

15 Не за чужихъ ли онъ насъ почитаетъ? ибо онъ продалъ насъ, и серебро наше съјлъ.

16 Все богатство, которое Богъ отнялъ у отца нашего, есть наше и дјтей нашихъ. И такъ дјлай все, что Богъ повелјлъ тебј.

17 Тогда Іаковъ всталъ, и посадилъ дјтей своихъ и женъ своихъ на верблюдовъ;

18 и взялъ съ собою весь скотъ свой, и все богатство свое, которое пріобрјлъ; скотъ собственный его, который онъ пріобрјлъ въ Падан-Арамј; и пошелъ къ Исааку, отцу своему, въ землю Ханаанскую.

19 И какъ Лаванъ пошелъ стричь скотъ свой: то Рахиль украла идоловъ, которые были у отца ея.

20 И Іаковъ укрылся отъ проницаніа Лавана Арамеянина, поелику не далъ ему знать, что удаляется.

21 И ушелъ со всјмъ, что у него было; и вставъ перешелъ рјку, и пошелъ прямо къ горј Галаадъ

22 На третій день сказали Лавану, что Іаковъ ушелъ.

23 Посему онъ взялъ съ собою сродниковъ своихъ, и гнался за нимъ семь дней, и догналъ его на горј Галаадъ.

24 Но Богъ пришелъ къ Лавану Арамеянину ночью, во снј, и сказалъ ему: берегись, не говори вопреки Іакову ни худаго, ни добраго.

25 Итакъ, когда Лаванъ догналъ Іакова, и когда Іаковъ поставилъ шатеръ свой на горј, а также и Лаванъ расположился съ сродниками своими на горј Галаадъ:

26 тогда Лаванъ сказалъ Іакову: что ты сдјлалъ? для чего ты укрылся отъ меня, и увелъ дочерей моихъ, какъ будто взятыхъ въ плјнъ оружіемъ?

27 Зачјмъ ты убјжалъ тайно, и укрылся отъ меня, и не сказалъ мнј? Я отпустилъ бы тебя съ веселіемъ и съ пјснями, съ тимпаномъ и съ гуслями.

28 Ты не позволилъ мнј даже поцјловать внуковъ моихъ и дочерей моихъ! Это неблагоразумно ты сдјлалъ.

29 Есть въ рукј моей сила сдјлать вамъ зло, но Богъ отца вашего вчера говорилъ ко мнј, и сказалъ: берегись, не говори вопреки Іакову ни худаго, ни добраго.

30 Но пустъ бы ты ушелъ, потому что ты нетерпјливо захотјлъ быть въ домј отца твоего: зачјмъ ты укралъ боговъ моихъ?

31 Іаковъ сказалъ въ отвјтъ Лавану: я ушелъ, потому что боялся; ибо я сказалъ самъ въ себј: не отнялъ бы ты у меня дочерей своихъ.

32 Боговъ же твоихъ, если у кого найдешь, тотъ да не будетъ живъ. При сродникахъ нашихъ узнавай свое въ томъ, что есть у меня, и бери себј. А того не зналъ Іаковъ, что Рахиль украла ихъ.

33 Итакъ Лаванъ ходилъ въ шатеръ Іакова, и въ шатеръ Ліи, и въ шатеръ двухъ рабынь, и не нашелъ ничего. И вышедши изъ шатра Ліи, вошелъ въ шатеръ Рахили.

34 Рахиль же взяла идоловъ и положила ихъ подъ верблюжье сјдло, и сјла на нихъ. И обыскалъ Лаванъ весь шатеръ; но не нашелъ.

35 Она же сказала отцу своему: да не прогнјвается господинъ мой, видя, что я не могу встать предъ тобою; ибо у меня обыкновенное женское. Такимъ образомъ онъ искалъ, но не нашелъ идоловъ.

36 Тогда Іаковъ осердился,. и вступилъ въ споръ съ Лаваномъ. И началъ Іаковъ говорить, и сказалъ Лавану: какая вина моя, какой грјхъ мой, что ты преслјдуешь меня?

37 Ты осмотрјлъ у меня всј вещи; что нашелъ ты изъ всјхъ вещей твоего дома? Покажи здјсь передъ сродниками твоими и передъ сродниками моими; пусть они разсудятъ обоихъ насъ.

38 Двадцать лјтъ я жилъ у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овновъ стада твоего я не јлъ.

39 Разтерзаннаго звјремъ я не носилъ тебј; это была моя бјда, ты съ меня взыскивалъ, днемъ ли что пропало, ночью ли пропало.

40 Я томился днемъ отъ жара, а ночью отъ стужи; и сонъ убјгалъ отъ глазъ моихъ.

41 Таковы мои двадцать лјтъ въ домј твоемъ. Я работалъ тебј четырнадцать лјтъ за двухъ дочерей твоихъ, и шесть лјтъ за скотъ твой; а ты десять разъ перемјнялъ награду мою.

42 Еслибы не былъ со мною Богъ отца моего, Богъ Авраама и страхъ Исаака; ты бы теперь отпустилъ меня ни съ чјмъ. Богъ увидјлъ бјдствіе мое, и трудъ рукъ моихъ; и вступился за меня вчера.

43 Лаванъ сказалъ въ отвјтъ: дочери, дочери мои; дјти, дјти мои; скотъ, скотъ мой; все что ты видишь, это мое; но что мнј дјлать теперь съ дочерьми моими и съ дјтьми ихъ, которые рождены ими?

44 Итакъ, сдјлаемъ теперь завјтъ, ты и я; и это будетъ свидјтельствомъ между мною и тобою.

45 И взялъ Іаковъ камень, и поставилъ его въ памятникъ.

46 И сказалъ Іаковъ сродникамъ своимъ: наберите камней. Они набрали камней, и сдјлали холмъ, и јли тамъ на холмј.

47 И назвалъ его Лаванъ: Іегар-Сагадуѕа; а Іаковъ назвалъ его Галаадомъ.

48 И сказалъ Лаванъ: этотъ холмъ свидјтель между мною и тобою сего дня; посему и наречено ему имя: Галаадъ;

49 также Мицфа, отъ того, что Лаванъ сказалъ: да надзираетъ Іегова надо мною и надъ тобою, когда мы скроемся другъ отъ друга.

50 Если ты будешь худо поступать съ дочерями моими, или если возмешь женъ, сверхъ дочерей моихъ: то смотри, человјка нјтъ между нами: Богъ свидјтель между мною и между тобою.

51 И еще сказалъ Лаванъ Іакову: вотъ холмъ сей, и вотъ памятникъ сей, который я поставилъ между мною и тобою.

52 Этотъ холмъ свидјтель, и этотъ памятникъ свидјтель, что ни я не перейду къ тебј за этотъ холмъ, ни ты не перейдешь ко мнј за этотъ холмъ, и за этотъ памятникъ съ злымъ намјреніемъ.

53 Богъ Авраамовъ и Богъ Нахоровъ, да судитъ насъ, Богъ отца ихъ. Тогда Іаковъ поклялся страхомъ отца своего Исаака;

54 и закололъ Іаковъ жертву на горј, и позвалъ сродниковъ своихъ јсть хлјба; и они јли хлјбъ, и ночевали на горј.

55 Вставъ поутру, Лаванъ поцјловалъ внуковъ своихъ и дочерей своихъ, и благословилъ ихъ, потомъ пошелъ, и возвратился Лаванъ въ свое мјсто.

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #4175

Study this Passage

  
/ 10837  
  

4175. 'This is how I was: By day the heat consumed me, and the cold by night; and my sleep was banished from my eyes' means temptations. This is clear from the meaning of 'treat' and of 'cold' as that which is the over-abundance of love and that which is the complete lack of it, and so the two extremes - 'day' meaning a state of faith or of truth which is at its height, and 'night' a state when no faith or truth exists at all, 221, 935, 936; and from the meaning of 'sleep banished from the eyes' as constantly or without respite. Because in temptations people undergo experiences such as these, temptations in general are therefore meant by the words used here. The reason 'heat' means an over-abundance of love is that spiritual fire or warmth is love, while spiritual cold on the other hand is the lack of it. In fact man's actual life is nothing other than love, for without love he does not possess any life at all. Indeed, if a person stops to reflect, he can recognize that all vital heat or warmth which is within the body comes from it. But 'cold' does not mean the deprivation of all love, only the deprivation of spiritual and celestial love, a deprivation which is called spiritual death.

[2] When a person is deprived of that love he is fired by love of himself and of the world. This latter love, compared with spiritual and celestial love, is cold, and also becomes cold, not only with a person when living in the body but also when he enters the next life. If love of self and the world is taken away from him when he is living in the body, he grows so cold that he possesses scarcely any life at all, as would likewise be so if he were compelled to think reverently about heavenly and Divine things. In the next life, when such a person is among those who inhabit hell, he is inflamed with the fire or heat of evil passions. But if he draws near to heaven that fire and heat is converted into cold, the intensity of which increases the nearer he gets; and so does the torment to the same extent. This cold is what is meant by 'the gnashing of teeth' which is associated with those in hell, Matthew 8:12; 13:42, 50; 22:13; 24:51; 25:30; Luke 13:28.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.