The Bible

 

Бытие 19

Study

   

1 Между тјмъ, два Ангела пришли въ Содомъ вечеромъ, когда Лоть сидјлъ у воротъ Содомскихъ. Лотъ увидјлъ и всталъ на встрјчу имъ, и поклонился лицомъ до земли.

2 И сказалъ: государи мои! пожалуйте, зайдите теперь въ домъ раба вашего, и ночуйте, и умойте ноги ваши, и вставъ по утру, пойдете въ путь свой. Но они сказали: нјтъ, мы ночуемъ на улицј,

3 Онъ же сильно упрашивалъ ихъ: и они зашли къ нему, и пришли въ домъ его. Онъ сдјлалъ имъ угощеніе, и испекъ прјсные хлјбы; и они јли.

4 Еще не легли они спать, какъ городскіе жители, Содомляне, отъ молодаго до стараго, весь народъ со всјхъ концевъ города, окружили домъ.

5 И кричали Лоту; и говорили ему: гдј люди, пришедшіе къ тебј въ эту ночь? выведи ихъ къ намъ, мы познаемъ ихъ,

6 Лотъ вышелъ къ нимъ за дверъ, и заперъ за собою дверь.

7 И сказалъ: пожалуйте, братія, не дјлайте зла!

8 Вотъ, у меня двј дочери, которыя не знаютъ мужа; выведу лучше я ихъ къ вамъ, дјлайте съ ними, что вамъ угодно; только не дјлайте сего съ людями сими, ибо они для того и пришли подъ кровъ дома моего!

9 Но они сказали: подойди сюда! И сказали: не ужели одинъ пришлецъ, пришедшій сюда, можеть судить насъ? за это мы хуже сдјлаемъ съ тобою, нежели съ ними. И сильно наступали на сего человјка, на Лота, и подошли, чтобы выломать дверь.

10 Тогда гости простерли руки свои, и взяли Лота къ себј въ домъ, и дверь заперли;

11 а людей, бывшихъ за дверьми дома, отъ малаго до большаго, поразили слјпотою, такъ, что они измучились, искавъ двери.

12 Наконецъ гости сказали Лоту: кто у тебя есть еще здјсь? Зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни былъ у тебя въ семъ городј, всјхъ выведи изъ сего мјста.

13 Ибо мы истребимъ сіе мјсто; потому что великъ отсюда вопль къ Іеговј, и Іегова послалъ насъ истребить его.

14 Итакъ, Лотъ пошедъ, и говорилъ съ зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказалъ: встаньте, выдьте изъ сего мјста; ибо Іегова истребитъ сей городъ; но зятьямъ его показалось, что онъ шутитъ.

15 Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возми жену свою, и двухъ дочерей своихъ, находящихся здјсь, чтобы не погибнуть и тебј за беззаконія сего города.

16 Но какъ онъ медлилъ, то они, по милости къ нему Іеговы, взяли за руки его, и жену его и двухъ дочерей его, и, выведши, поставили его внј города.

17 Когда же вывели ихъ вонъ изъ города, то одинъ изъ нихъ сказалъ: спасай жизнь твою; не оглядывайся назадъ, и нигдј не останавливайся на равнинј сей; спасайся на гору, чтобы тебј не погибнуть.

18 Но Лотъ сказалъ имъ: нјтъ, Господи!

19 Вотъ рабъ Твой обрјлъ благодать предъ очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сдјлалъ со мною, что спасъ жизнь мою; но я не могу спастись на гору, чтобъ не застигла меня бјда сія, и чтобы мнј не умереть.

20 Вотъ ближе бјжать въ сей городъ, онъ же и малъ; позвольте мнј спасаться въ него; не правда ли, что онъ малъ? и сохранится жизнь моя.

21 И сказалъ ему; вотъ, Я въ угодность тебј и сіе сдјлаю, не истреблю города, о которомъ ты говоришь,

22 Поспјшай, спасайся въ него; ибо Я не могу сдјлать Своего дјла, пока ты не придешь туда. Потому и дано имя городу сему: Цоаръ.

23 Солнце взошло надъ землею, и Лотъ пришелъ въ Цоаръ.

24 Тогда Іегова на Содомъ и Гоморръ дождемъ пролилъ сјру и огнь отъ Іеговы съ небесъ.

25 И истребилъ города сіи, и всю равнину сію, и всјхъ жителей городовъ сихъ, и произрастенія земли.

26 Жена же Лотова оглянулась назадъ, и обратилась въ соляной столпъ.

27 Между тјмъ, Авраамъ утромъ, пошелъ на то мјсто, гдј стоялъ предъ лицемъ Іеговы;

28 и посмотрјлъ онъ къ Содому и Гоморру, и на все пространство равнины: и увидјлъ, и се, восходитъ дымъ съ земли, какъ дымъ изъ печи.

29 Такимъ образомъ Богъ, истребляя города равнины сей, вспомнилъ о Авраамј, и вывелъ Лота изъ среды истребленія, когда истреблялъ города, въ которыхъ жилъ Лотъ.

30 Потомъ Лотъ вышелъ изъ Цоара, и сталъ жить въ горј, и съ нимъ двј дочери его: ибо онъ боялся жить въ Цоарј. Итакъ, онъ жилъ въ пещерј, и съ нимъ двј дочери его.

31 И сказала старшая младшей: отецъ нашъ старъ; и нјтъ человјка на землј, который бы вошелъ къ намъ по обычаю всей земли.

32 Итакъ напоимъ отца нашего виномъ, и переспимъ съ нимъ, и возставимъ отъ отца нашего племя.

33 И въ ту ночь напоили отца своего виномъ; и пошла старшая, и спала съ отцемъ своимъ: а онъ не зналъ, какъ она легла и какъ встала.

34 На другой день старшая сказала младшей: вотъ, я спала вчера съ отцемъ моимъ; напоимъ его виномъ и въ сію ночь; и ты поди, спи съ нимъ, и возставимъ отъ отца нашего племя.

35 И напоили отца своего виномъ и въ сію ночь; и встала младшая, и переспала съ нимъ; и онъ не зналъ, какъ она легла, и какъ встала.

36 И сдјлались обј дочери Лотовы беременны отъ отца своего.

37 Старшая родила сына, и нарекла ему имя: Моавъ; сей есть отецъ Моавитянъ, такъ-называемыхъ до сего дня.

38 Младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми; сей отецъ Аммонитянъ, такъ-называемыхъ до сего дня.

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #2363

Study this Passage

  
/ 10837  
  

2363. Let me I pray bring them out unto you. That this signifies blessedness therefrom, that is, from the affections of good and of truth, is evident from the sense of these words when they are predicated of the affections which are here meant by the “daughters.” As regards the thing itself, namely, that there is blessedness and happiness solely in the affection of good and of truth, it is a matter profoundly unknown to all who are in evil and its delight. To them the blessedness in the affection of good and of truth appears either as something that is nonexistent, or as something that is sad; while to some it appears as what is painful, and even deadly. This is the case with the genii and the spirits of hell, who think and believe that if the delight of the love of self and of the world, consequently of the evils therein originating, were taken away from them, nothing of life could remain to them; and when they are shown that true life with its blessedness and happiness then begins, they feel a kind of sadness from the loss of their own delight; and when they are brought among those who are in such a life, pain and torture seize upon them; and besides this, they then begin to feel in themselves something that is cadaverous and direfully infernal; so that they call heaven (which is the abode of this blessedness and happiness) their hell, and flee away, in order so far as possible to remove and hide themselves from the Lord’s face.

[2] That nevertheless all blessedness and happiness consist in the affection of the good which is of love and charity, and also of the truth which is of faith insofar as the latter leads to the former, can be seen from the fact that heaven (that is, angelic life) consists in this blessedness, and that it affects from the inmosts those who receive it, because it flows in through the inmosts from the Lord (see n. 540, 541, 545). Then also do wisdom and intelligence enter into and fill the inmost recesses of the mind, and kindle the good with heavenly flame, and the truth with heavenly light; and this with a perception of blessedness and happiness of which no description can be given except that they are unutterable. They who are in this state perceive how dead, how sad, and how lamentable is the life of those who are in the evils of the love of self and of the world.

[3] In order to obtain a clear idea of the nature of this life of the love of self and of the world (or what is the same, of a life of pride, avarice, envy, hatred, revenge, unmercifulness, adultery), let any person of talent make for himself an impersonation of some one of these evils; or if he can, let him paint it before his eyes in accordance with the ideas he is able to conceive of it from experience, knowledge, and reason; and he will then see, in proportion to the energy of his description or picture, how horrible these evils are, and that they are diabolical forms, in which there is nothing human. Forms such as these do all those become after death who perceive the delight of their life in such evils, and the greater is their delight in them, the more horrible are their own forms.

[4] On the other hand, let the same person delineate for himself an impersonation of love and charity, or let him express it before his eyes under some form; and then in proportion to his power of description or portrayal he will see that the form is angelic, full of bliss and beauty, and pervaded within with what is heavenly and Divine. Can anyone believe that these two forms can abide together? or that the diabolical form can be put off and be transmuted into the form of charity? and this by a faith to which the life is contrary? For after death everyone’s life remains; or what is the same, his affection; and in accordance with this is then all his thought, and consequently his faith, which thus manifests itself as it had been at heart.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.