The Bible

 

Γένεση 18

Study

   

1 Και εφανη εις αυτον ο Κυριος εις τας δρυς Μαμβρη, ενω εκαθητο εν τη θυρα της σκηνης εις το καυμα της ημερας.

2 Και υψωσας τους οφθαλμους αυτου, ειδε· και ιδου, τρεις ανδρες ισταμενοι εμπροσθεν αυτου· και ως ειδεν, εδραμεν εις προυπαντησιν αυτων απο της θυρας της σκηνης, και προσεκυνησεν εως εδαφους·

3 και ειπε, Κυριε μου, εαν ευρηκα χαριν εις τους οφθαλμους σου, μη παρελθης, παρακαλω, τον δουλον σου·

4 ας φερθη, παρακαλω, ολιγον υδωρ, και νιψατε τους ποδας σας, και αναπαυθητε υπο το δενδρον·

5 και εγω θελω φερει ολιγον αρτον, και στηριξατε την καρδιαν σας· επειτα θελετε παρελθει· επειδη δια τουτο επερασατε προς τον δουλον σας· οι δε ειπον, Καμε ουτω, καθως ειπας.

6 Και εσπευσεν ο Αβρααμ εις την σκηνην προς την Σαρραν και ειπε, Σπευσον ζυμωσον τρια μετρα σεμιδαλεως, και καμε εγκρυφιας.

7 Ο δε Αβρααμ εδραμεν εις τους βοας, και ελαβε μοσχαριον απαλον και καλον, και εδωκεν εις τον δουλον· ο δε εσπευσε να ετοιμαση αυτο·

8 επειτα ελαβε βουτυρον και γαλα και το μοσχαριον, το οποιον ητοιμασε, και εθεσεν εμπροσθεν αυτων· αυτος δε ιστατο πλησιον αυτων υπο το δενδρον, και αυτοι εφαγον.

9 Ειπον δε προς αυτον, Που ειναι Σαρρα η γυνη σου; Ο δε ειπεν, Ιδου, εν τη σκηνη.

10 Και ειπεν, Εξαπαντος θελω επιστρεψει προς σε κατα τον αυτον τουτον καιρον του ετους· και ιδου, Σαρρα η γυνη σου θελει εχει υιον. Η δε Σαρρα ηκουσεν εν τη θυρα της σκηνης ητις ητο οπισθεν αυτου.

11 Ο δε Αβρααμ και η Σαρρα ησαν γεροντες, προβεβηκοτες εις ηλικιαν· εις την Σαρραν ειχον παυσει να γινωνται τα γυναικεια.

12 Εγελασε δε η Σαρρα καθ' εαυτην λεγουσα, Αφου εγηρασα, θελει γεινει εις εμε ηδονη και ο κυριος μου γερων;

13 Και ειπε Κυριος προς τον Αβρααμ, Δια τι εγελασεν η Σαρρα, λεγουσα, Αφου εγω εγηρασα, θελω τωοντι γεννησει;

14 ειναι τι αδυνατον εις τον Κυριον; εν τω ωρισμενω καιρω θελω επιστρεψει προς σε κατα τον αυτον τουτον καιρον του ετους, και η Σαρρα θελει εχει υιον.

15 Τοτε η Σαρρα ηρνηθη λεγουσα, δεν εγελασα· διοτι εφοβηθη. Ο δε ειπεν, Ουχι, αλλ' εγελασας.

16 Σηκωθεντες δε εκειθεν οι ανδρες διευθυνθησαν προς τα Σοδομα· και ο Αβρααμ επορευετο μετ' αυτων δια να συμπροπεμψη αυτους.

17 Και ειπε Κυριος, Θελω κρυψει εγω απο του Αβρααμ ο, τι καμνω;

18 ο δε Αβρααμ θελει εξαπαντος γεινει εθνος μεγα και δυνατον· και θελουσιν ευλογηθη εις αυτον παντα τα εθνη της γης·

19 επειδη γνωριζω αυτον οτι θελει διαταξει προς τους υιους αυτου και προς τον οικον αυτου, μεθ' εαυτον, και θελουσι φυλαξει την οδον του Κυριου, δια να πραττωσι δικαιοσυνην και κρισιν, ωστε να επιφερη ο Κυριος επι τον Αβρααμ τα οσα ελαλησε προς αυτον.

20 Ειπε δε Κυριος, Η κραυγη των Σοδομων και των Γομορρων επληθυνε, και η αμαρτια αυτων βαρεια σφοδρα·

21 θελω λοιπον καταβη και θελω ιδει αν επραξαν ολοκληρως κατα την κραυγην την ερχομενην προς εμε· και θελω γνωρισει, αν ουχι.

22 Και αναχωρησαντες εκειθεν οι ανδρες υπηγον προς τα Σοδομα· ο δε Αβρααμ ιστατο ετι ενωπιον του Κυριου.

23 Και πλησιασας ο Αβρααμ ειπε, Μηπως θελεις απολεσει τον δικαιον μετα του ασεβους;

24 εαν ηναι πεντηκοντα δικαιοι εν τη πολει, θελεις αρα γε απολεσει αυτους; και δεν ηθελες συγχωρησει εις τον τοπον δια τους πεντηκοντα δικαιους, τους εν αυτω;

25 μη γενοιτο ποτε συ να πραξης τοιουτον πραγμα, να θανατωσης δικαιον μετα ασεβους, και ο δικαιος να ηναι ως ο ασεβης μη γενοιτο ποτε εις σε ο κρινων πασαν την γην δεν θελει καμει κρισιν;

26 Ειπε δε Κυριος, Εαν ευρω εν Σοδομοις πεντηκοντα δικαιους εν τη πολει, θελω συγχωρησει εις παντα τον τοπον δι' αυτους.

27 Και αποκριθεις ο Αβρααμ ειπεν, Ιδου, τωρα ετολμησα να ομιλησω προς τον Κυριον μου, ενω ειμαι γη και σποδος·

28 εαν λειψωσι πεντε εκ των πεντηκοντα δικαιων, θελεις απολεσει πασαν την πολιν εξ αιτιας των πεντε; Και ειπε, Δεν θελω απολεσει αυτην εαν ευρω εκει τεσσαρακοντα πεντε.

29 Και προσεθεσεν ετι ο Αβρααμ να λαληση προς αυτον, και ειπεν, Εαν ευρεθωσιν εκει τεσσαρακοντα; Και ειπε, Δεν θελω απολεσει αυτην χαριν των τεσσαρακοντα.

30 Και ειπεν ο Αβρααμ, Ας μη παροξυνθη ο Κυριος μου εαν ετι λαλησω· εαν ευρεθωσιν εκει τριακοντα; Και ειπε, Δεν θελω απολεσει αυτην εαν ευρω εκει τριακοντα.

31 Και ειπεν ο Αβρααμ, Ιδου, τωρα ετολμησα να λαλησω προς τον Κυριον μου· εαν ευρεθωσιν εκει εικοσι; και ειπε, Δεν θελω απολεσει αυτην χαριν των εικοσι.

32 Και ειπεν ο Αβρααμ, Ας μη παροξυνθη ο Κυριος μου, εαν λαλησω ετι απαξ· εαν ευρεθωσιν εκει δεκα; και ειπε, Δεν θελω απολεσει αυτην χαριν των δεκα.

33 Και ανεχωρησεν ο Κυριος, αφου επαυσε να λαλη προς τον Αβρααμ· και ο Αβρααμ επεστρεψεν εις τον τοπον αυτου.

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #2196

Study this Passage

  
/ 10837  
  

2196. And it was behind him. That this signifies near the good in which the rational then was, and separated from it insofar as anything of the human was in it, is evident from the fact that it is said of the door where Sarah was that it was “behind him.” To be “behind him” signifies not to be conjoined, but at his back. That which is separated from anyone is represented by a kind of rejection as it were to the back, as is evident from the representatives in the other life (concerning which from experience, n. 1393, 1875). This is here expressed by its being said that the door where Sarah was, was “behind him.”

[2] As regards the merely human rational truth which was then with the Lord being separated from Him when He conjoined Himself with the Divine, the case is this. Human rational truth does not apprehend Divine things, because these are above the sphere of its understanding, for this truth communicates with the memory-knowledges which are in the natural man, and in so far as it looks from these at the things which are above itself, so far it does not acknowledge them. For this truth is in appearances, which it is not able to put off; and appearances are born from sensuous things, which induce a belief as if Divine things themselves also were of a like nature, when yet these are exempt from all appearances, and when they are stated, this rational truth cannot possibly believe them, because it cannot apprehend them.

[3] If for example it is stated that man has no life except what is from the Lord, the rational supposes from appearances that in that case man cannot live as of himself; whereas he for the first time truly lives when he perceives that he does so from the Lord.

[4] The rational supposes from appearances that the good which man does is from himself, and yet there is nothing of good from self, but all is from the Lord.

[5] From appearances the rational supposes that man merits salvation when he does what is good; whereas of himself man can merit nothing, but all merit is the Lord’s.

[6] From appearances man supposes that when he is withheld from evil and is kept in good by the Lord, there is nothing with him but what is good and just, nay, holy; whereas there is nothing in man but what is evil, unjust, and profane.

[7] From appearances man supposes that when he does what is good from charity, he does it from his will; whereas it is not from his will part, but from his intellectual part, in which charity has been implanted.

[8] From appearances man supposes that there can be no glory without the glory of the world; whereas in the glory of heaven there is not a particle of the world’s glory.

[9] From appearances man supposes that no one can love his neighbor more than himself, but that all love begins from self; when yet in heavenly love there is nothing of the love of self.

[10] From appearances man supposes that there can be no light but that which is from the light of the world; whereas in the heavens there is not one whit of the light of the world, and yet the light is so great that it surpasses the world’s noon day light a thousand times.

[11] From appearances man supposes that the Lord cannot shine before the universal heaven as a sun; when yet all the light of heaven is from Him.

[12] From appearances man cannot apprehend that in the other life there are motions forward; whereas those who are there appear to themselves to move forward just as do men on earth-in their dwellings, courts, and paradises; and still less can he apprehend if it is said that these movings forward are changes of state, which so appear.

[13] Nor can man from appearances apprehend that spirits and angels, who are invisible before our eyes, can be seen; nor that they can speak with man; when yet they appear to the internal sight, or that of the spirit, more manifestly than man does to man on earth; and their voices are heard as distinctly; besides thousands of thousands of such things, which man’s rational, from its own light, born from things of sense, and thereby darkened, cannot possibly believe. Nay, the rational is blinded in natural things themselves, not being able to apprehend, for instance, how those who dwell on the opposite side of the globe can stand on their feet and walk; and it is the same with very many other things. How blind then must the rational not be in spiritual and heavenly things, which are far above natural things?

[14] As the human rational is of such a character, it is here said of it that it was separated when the Lord in Divine perception was united to the Divine, which is signified by the standing of Sarah (who is here such rational truth) at the door of the tent, and by this being behind him.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.