The Bible

 

1 Mose 20

Study

   

1 Abraham aber zog von dannen ins Land gegen Mittag und wohnte zwischen Kades und Sur und ward ein Fremdling zu Gerar.

2 Er sprach aber von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König zu Gerar, nach ihr und ließ sie holen.

3 Aber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.

4 Abimelech aber hatte sie nicht berührt und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerechtes Volk erwürgen?

5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie sei seine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen.

6 Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weiß auch, daß du mit einfältigem Herzen das getan hast. Darum habe ich dich auch behütet, daß du nicht wider mich sündigtest, und habe es nicht zugegeben, daß du sie berührtest.

7 So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet; und laß ihn für dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du sie aber nicht wiedergibst, so wisse, daß du des Todes sterben mußt und alles, was dein ist.

8 Da stand Abimelech des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute fürchteten sich sehr.

9 Und Abimelech rief Abraham auch und sprach zu ihm: Warum hast du uns das getan? Und was habe ich an dir gesündigt, daß du so eine große Sünde wolltest auf mich und mein Reich bringen? Du hast mit mir gehandelt, wie man nicht handeln soll.

10 Und Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches getan hast?

11 Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich um meines Weibes willen erwürgen.

12 Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester; denn sie ist meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter Tochter, und ist mein geworden.

13 Da mich aber Gott aus meines Vaters Hause wandern hieß, sprach ich zu ihr: Die Barmherzigkeit tu an mir, daß, wo wir hinkommen, du sagst, ich sei dein Bruder.

14 Da nahm Abimelech Schafe und Rinder, Knechte und Mägde und gab sie Abraham und gab ihm wieder sein Weib Sara

15 und sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wohne, wo dir's wohl gefällt.

16 Und sprach zu Sara: Siehe da, ich habe deinem Bruder tausend Silberlinge gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und damit war ihr Recht verschafft.

17 Abraham aber betete zu Gott; da heilte Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie Kinder gebaren.

18 Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelechs um Saras, Abrahams Weibes, willen.

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #2524

Study this Passage

  
/ 10837  
  

2524. 'She herself also said, He is my brother' means that the rational itself so declared that celestial good should be coupled with it. This becomes clear from the meaning of 'a sister', to whom 'she herself' refers here, as the rational, 1495, 2508, and from the meaning of 'a brother' as good that stands related to truth, 367, 2508. For the implications of this are as follows: Divine Good and Divine Truth are united to each other as if in a marriage. From this comes the heavenly marriage, and also conjugial love, even down to the natural world below. But the good and truth of the rational are not joined to each other as if in a marriage but as in a blood relationship like that of brother and sister. For as regards truth, the rational is conceived from an influx of Divine Good into the affection for knowledge and cognitions, see 1895, 1902, 1910, whereas the good of the rational comes through an influx of Divine Good into that truth, which then becomes that good itself which belongs to charity and is 'the brother' of faith, or what amounts to the same, of truth, 367.

[2] As regards the way in which the good and truth of the rational are acquired, its good comes from Divine good, but not its truth from Divine truth, for the truth of the rational is acquired through knowledge and cognitions which are implanted by means of the senses, external and internal, and so by an external route. Consequently many illusions that result from sensory impressions cling to the truths of that rational which cause those truths not to be truths. Nevertheless when Divine Good flows into them and takes hold of them they are in that case seen as truths and are acknowledged as truths, even though they are no more than appearances of truth. The good itself within those truths undergoes modification determined by the shadows there and comes to have the same nature as the truth. This is one arcanum which lies concealed in these words, that the rational so declared that celestial good should be coupled with it.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.