The Bible

 

Osée 2

Study

   

1 Appelez vos frères Hammi, et vos sœurs Ruhama.

2 Plaidez, plaidez avec votre mère, car elle n'[est] point ma femme, et aussi ne suis-je point son mari; et qu'elle ôte ses prostitutions de devant elle, et ses adultères de son sein.

3 De peur que je ne manifeste sa nudité, que je ne la remette dans l'état où elle était le jour qu'elle naquit, que je ne la réduise en désert, et que je ne la fasse être comme une terre sèche, et ne la fasse mourir de soif.

4 Et que je n'use point de miséricorde envers ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

5 Parce que leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit : Je m'en irai après ceux que j'aime, qui me donnent mon pain et mes eaux, ma laine, et mon lin, mon huile, et mes boissons.

6 C'est pourquoi, voici, je boucherai d'épines ton chemin, et je ferai une cloison de pierres, en sorte qu'elle ne trouvera point ses sentiers.

7 Elle ira donc vers ceux dont elle recherche l'amitié; mais elle ne les atteindra point; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point; et elle dira : Je m'en irai et retournerai à mon premier mari, car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant.

8 Mais elle n'a point connu que c'était moi qui lui avais donné le froment, et le vin, et l'huile, et qui lui avais multiplié l'argent et l'or dont ils ont fait un Bahal.

9 C'est pourquoi je viendrai à reprendre mon froment en son temps, et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.

10 Et maintenant je découvrirai sa turpitude devant les yeux de ceux qui l'aiment, et personne ne la délivrera de ma main.

11 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses Sabbats, et toutes ses solennités.

12 Et je gâterai ses vignobles, et ses figuiers, desquels elle a dit : Ce sont ici mes salaires que ceux qui m'aiment m'ont donnés; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

13 Et je visiterai sur elle les jours des Bahalins, durant lesquels elle leur faisait des parfums, et se parait de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ceux qui l'aimaient, et m'oubliait, dit l'Eternel.

14 Néanmoins, voici, je l'attirerai après que je l'aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son cœur.

15 Et je lui donnerai ses vignes, depuis ce lieu-là, et la vallée de Hachor, pour l'entrée de son attente, et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme lorsqu'elle remonta du pays d'Egypte.

16 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que tu m'appelleras, Mon mari, et que tu ne m'appelleras plus, Mon Bahal.

17 Car j'ôterai de sa bouche les noms des Bahalins, et on n'en fera plus mention par leur nom.

18 Aussi en ce temps-là je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles de la terre; et je briserai [et j'ôterai] du pays, l'arc, et l'épée, et la guerre, et je les ferai dormir en sûreté.

19 Et je t'épouserai pour moi à toujours; je t'épouserai, dis-je, pour moi, en justice, et en jugement, et en gratuité, et en compassions.

20 Même je t'épouserai en fermeté, et tu connaîtras l'Eternel.

21 Et il arrivera en ce temps-là que je répondrai, dit l'Eternel, que je répondrai aux cieux, et les cieux répondront à la terre.

22 Et la terre répondra au froment, au bon vin, et à l'huile; et eux répondront à Jizréhel.

23 Puis je la sèmerai pour moi en la terre, et je ferai miséricorde à Lo-ruhama; et je dirai à Lo-hammi, tu es mon peuple; et il me dira, mon Dieu.

   

From Swedenborg's Works

 

L’Apocalypse Révélée #334

Study this Passage

  
/ 962  
  

334. Comme un figuier jette ses figues vertes, par un grand vent secoué, signifie par les raisonnements de l'homme naturel séparé de l'homme spirituel. S'il est dit que ces mots ont cette signification, lorsque cependant c'est une comparaison, c'est parce que toutes les comparaisons dans la Parole sont pareillement des correspondances, et sont en cohérence dans le sens spirituel avec le sujet dont il s'agit ; pareillement ici : en effet, le Figuier d'après la correspondance signifie le bien naturel de l'homme, conjoint avec son bien spirituel, mais ici dans le sens opposé le bien naturel de l'homme, séparé de son bien spirituel, ce qui n'est pas le bien ; et comme l'homme naturel, séparé de l'homme spirituel, pervertit par les raisonnements les connaissances du bien et du vrai, qui sont signifiées par les étoiles, il s'ensuit que c'est là ce qui est signifié par le figuier secoué par un grand vent. Que par le vent et par la tempête soit signifié le raisonnement, on le voit par un grand nombre de passages dans la Parole ; mais comme c'est ici une comparaison, il n'est pas nécessaire de les rappeler. Si le figuier signifie le bien naturel de l'homme, c'est parce que tout arbre signifie quelque chose de l'Église chez l'homme, par conséquent aussi l'homme quant à ce quelque chose ; pour confirmation, soient ces passages:

— « Toute l'armée du Ciel tombera comme tombe la feuille du cep, et comme tombe celle du Figuier. » — Ésaïe 34:4.

— « Je les consumerai ; point de raisins au cep, point de Figues au Figuier, et la feuille est flétrie. » — Jérémie 8:13.

— « Tous tes retranchements (sont) comme des Figuiers avec prémices, lesquelles, si elles sont secouées, tombent sur la bouche du mangeur. » — Nahum 3:12.

— et en outre ailleurs ; par exemple, — Ésaïe 38:21 ; Jérémie 24:2-3, 5, 8 ; 29:17-18 ; Hosée 2:12 ; 9:10 ; Joël 1:7, 12 ; Zacharie 3:10 ; Matthieu 21:18-21 24:32-33 ; Marc 11:12-15, 19-25 Luc 6:44 ; 13:6-9 — passages dans lesquels il n'est pas entendu autre chose par le Figuier.

  
/ 962  
  

Commentary

 

Wilderness

  

'Wilderness' signifies something with little life in it, as described in the internal sense in Luke 1:80 'Wilderness' signifies somewhere there is no good because there is no truth. 'Wilderness,' as in Jeremiah 23:10, signifies the Word when it is adulterated.

(References: Arcana Coelestia 1927)