The Bible

 

Genesis 20

Study

   

1 Ja Aabraham siirdus sealt Lõunamaale ning asus elama Kaadesi ja Suuri vahele; ta elas Geraris võõrana.

2 Ja Aabraham ütles oma naise Saara kohta: 'Ta on minu õde.' Siis Gerari kuningas Abimelek läkitas järele ja võttis Saara.

3 Aga Jumal tuli Abimeleki juurde öösel unes ja ütles temale: 'Vaata, sa pead surema naise pärast, kelle sa enesele võtsid, sest ta on abielunaine!'

4 Abimelek aga ei olnud temasse puutunud ja vastas: 'Issand, kas tahad surmata ka õiget rahvast?

5 Eks ta öelnud mulle: Ta on minu õde? Ja tema ütles ka ise: Ta on mu vend. Ma tegin seda vaga südame ja süütute kätega.'

6 Siis ütles Jumal temale unes: 'Minagi tean, et sa tegid seda vaga südamega ja ma hoidsin sind ka minu vastu pattu tegemast: sellepärast ma ei lasknud sind temasse puutuda.

7 Ja nüüd anna mehele naine tagasi, sest ta on prohvet ja ta palvetab sinu pärast, et sa jääksid elama. Aga kui sa tagasi ei anna, siis tea, et sina ja kõik, kes sul on, peate surema!'

8 Ja Abimelek tõusis hommikul vara, kutsus kõik oma sulased ning rääkis kõik need sõnad nende kuuldes; ja mehed kartsid väga.

9 Siis Abimelek kutsus Aabrahami ja ütles temale: 'Mis sa meile tegid! Millega ma sinu vastu pattu tegin, et sa tõid suure süü minu ja mu kuningriigi peale? Sa oled minuga teinud sündmatuid tegusid!'

10 Ja Abimelek küsis Aabrahamilt: 'Mida sa mõtlesid seda asja tehes?'

11 Ja Aabraham vastas: 'Mina mõtlesin ainult, et selles paigas ei ole jumalakartust ja mind tapetakse mu naise pärast.

12 Ja tema ongi tõepoolest mu õde: mu isa tütar, kuigi mitte mu ema tütar; seetõttu ta sai mu naiseks.

13 Aga kui Jumal saatis mind isamajast rändama, ütlesin ma temale: Osuta mulle seda armastust, et sa kõigis paigus, kuhu tuleme, minu kohta ütled: Ta on mu vend.'

14 Siis Abimelek võttis lambaid, kitsi ja veiseid, sulaseid ja teenijaid ja andis Aabrahamile; ja ta andis temale tagasi Saara, ta naise.

15 Ja Abimelek ütles: 'Vaata, mu maa on lahti sinu ees, ela, kus sulle meeldib!'

16 Ja Saarale ta ütles: 'Näe, ma annan su vennale tuhat hõbetükki. Vaata, see olgu sulle hüvituseks kõigi ees, kes su juures on. Sa oled kõiges õigeks osutunud.'

17 Ja Aabraham palus Jumalat ja Jumal tegi terveks Abimeleki, ta naise ja ta teenijad, nõnda et nad said lapsi,

18 sest Issand oli sulgenud kõvasti kõik emaihud Abimeleki kojas Saara, Aabrahami naise pärast.

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #2551

Study this Passage

  
/ 10837  
  

2551. What sawest thou that thou hast done this word? That this signifies a looking into the cause, is evident without explication; as well as from what follows, where the cause is stated. The reason of there being thus presented in regular order, in the internal sense, how the Lord perceived and thought concerning the doctrine of faith, and concerning the rational as to whether it should be consulted, is that it is angelic to think of these things in such a series. The internal sense of the Word is especially for the angels; and therefore is adapted to their perceptions and thoughts. They are in their delightful, nay, in their blessed and happy states, when they are thinking about the Lord, His Divine and His Human, and how the Human was made Divine; for they are encompassed with a celestial and spiritual sphere which is full of the Lord; so that it may be said that they are in the Lord. Hence nothing is more blessed and happy to them than to think in accordance with the things that belong to that sphere and its derivative affection.

[2] At the same time, moreover, they are instructed and perfected, especially in this: how the Lord by degrees and of His own power, as He grew up, made Divine the human into which He was born; and thus how, by means of the knowledges that He revealed to Himself He perfected His rational, dispersed by successive steps its shadows, and introduced it into Divine light. These and innumerable other things are presented before the angels in a celestial and spiritual manner, with a thousand and a thousand representatives, in the light of life, when the Word is being read. But these things, which are so precious to the angels, are to men as of no importance, because above their comprehension, and thus in the shade of their understanding; and on the other hand, the things that are precious to men, such as those which contain within them worldly matters, are of no importance to the angels, because below their state and thus in the shade of their wisdom. Thus, wonderful to say, the things that come to shade with man, and almost into contempt, with the angels pass into light, and into their affection, as is the case with many things of the internal sense of the Word.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.