The Bible

 

Genesis 25

Study

   

1 Abraham pak opět pojal ženu jménem Ceturu.

2 Kterážto porodila jemu Zamrana, a Jeksana, a Madana, a Madiana, Jezbocha a Suecha.

3 Jeksan potom zplodil Sábu a Dedana. Synové pak Dedanovi byli: Assurim, a Latuzim, a Laomim.

4 Ale synové Madianovi: Efa, a Efer, a Enoch, a Abida, a Helda; všickni ti synové byli Cetury.

5 I dal Abraham Izákovi všecko, což měl.

6 Synům pak ženin svých dal Abraham dary, a odeslal je od Izáka syna svého, ještě živ jsa, k východu do země východní.

7 Tito pak jsou dnové let života Abrahamova, v nichž byl živ: Sto sedmdesáte a pět let.

8 I skonal a umřel Abraham v starosti dobré, stár jsa a plný dnů; a připojen jest k lidu svému.

9 Tedy pochovali ho Izák a Izmael synové jeho v jeskyni Machpelah, na poli Efrona, syna Sohar Hetejského, naproti Mamre,

10 Na tom poli, kteréž byl koupil Abraham od synů Het; tu pochován jest Abraham i Sára manželka jeho.

11 Po smrti pak Abrahamově požehnal Bůh Izákovi synu jeho, a bydlil Izák u studnice Živého vidoucího mne.

12 Tito jsou pak rodové Izmaele syna Abrahamova, jehož porodila Agar Egyptská, děvka Sářina, Abrahamovi.

13 A tato jsou jména synů Izmaelových, jimiž se jmenují po rodech svých: Prvorozený Izmaelův Nabajot, po něm Cedar, a Adbeel a Mabsan,

14 A Masma, a Dumah a Massa,

15 Hadar a Tema, Jetur, Nafis a Cedma.

16 Ti jsou synové Izmaelovi, a ta jména jejich, po vsech jejich, a po městech jejich, dvanáctero knížat po čeledech jejich.

17 (Bylo pak života Izmaelova sto třidceti a sedm let, i skonal; a umřev, připojen jest k lidu svému.)

18 A bydlili od Hevilah až do Sur, jenž jest proti Egyptu, když jdeš do Assyrie; před tváří všech bratří svých položil se.

19 Tito jsou také rodové Izáka syna Abrahamova: Abraham zplodil Izáka.

20 Byl pak Izák ve čtyřidcíti letech, když sobě vzal za manželku Rebeku, dceru Bathuele Syrského, z Pádan Syrské, sestru Lábana Syrského.

21 I modlil se Izák pokorně Hospodinu za manželku svou; nebo byla neplodná. A uslyšel jej Hospodin; a tak počala Rebeka manželka jeho.

22 A když se děti potiskali v životě jejím, řekla: Má-liť tak býti, proč jsem já počala? Šla tedy, aby se otázala Hospodina.

23 I řeklHospodin: Dva národové jsou v životě tvém, a dvůj lid z života tvého se rozdělí; lid pak jeden nad druhý bude silnější, a větší sloužiti bude menšímu.

24 A když se naplnili dnové její, aby porodila, a aj, blíženci byli v životě jejím.

25 I vyšel první ryšavý všecken, a jako oděv chlupatý; i nazvali jméno jeho Ezau.

26 Potom pak vyšel bratr jeho, a rukou svou držel Ezau za patu; pročež nazváno jest jméno jeho Jákob. A byl Izák v šedesáti letech, když ona je porodila.

27 A když dorostli ti děti, byl Ezau lovec umělý, chodě po polích; Jákob pak byl muž prostý a v staních bydlil.

28 I byl Izák laskav na Ezau, proto že z lovu jeho míval pokrm; ale Rebeka laskava byla na Jákoba.

29 Uvařil pak Jákob krmičku. Tedy Ezau přišel z pole zemdlený,

30 A řekl Jákobovi: Dej mi, prosím, jísti krmě té červené, nebo jsem umdlel. (Protož nazváno jest jméno jeho Edom.)

31 Odpověděl Jákob: Prodej mi dnes hned prvorozenství své.

32 I řekl Ezau: Aj, já k smrti se blížím, k čemuž mi tedy to prvorozenství?

33 Jákob: Přisáhni mi dnes hned. I přisáhl mu, a prodal prvorozenství své Jákobovi.

34 Tedy Jákob dal Ezauchovi chleba a té krmě z šocovice. Kterýžto jedl a pil, a vstav, odšel; a tak pohrdl Ezau prvorozenstvím.

   

From Swedenborg's Works

 

Arcana Coelestia #3314

Study this Passage

  
/ 10837  
  

3314. And Rebekah loved Jacob. That this signifies that the Divine truth of the Divine rational loved the doctrine of truth, is evident from the representation of Rebekah, as being the Divine truth of the Divine rational (concerning which see n. 3012, 3013, 3077, and the whole preceding chapter, where Rebekah is treated of); and from the representation of Jacob, as being the doctrine of natural truth, and in the supreme sense the Lord’s Divine natural as to truth (see n. 3305). That the Divine good of the Divine rational loved the good which was in the natural, and the Divine truth of the Divine rational loved the truth which was in the natural, stands thus: It is good and truth that constitute the rational, and it is also good and truth that constitute the natural; the good of the rational flows in without truth-thus immediately-into the good of the natural; and also through truth, thus mediately; whereas the good of the rational flows in through the truth of the rational into the truth of the natural, thus mediately; and also through the good of the natural into the truth there, thus also immediately. Hence it is that there is a closer conjunction of the good of the rational with the good of the natural, than with its truth; which conjunction is signified by “Isaac loving Esau;” and that there is a closer conjunction of the truth of the rational with the truth of the natural, than with its good, which conjunction is signified by “Rebekah loving Jacob.”

[2] These things are indeed such as can with difficulty be apprehended, for the reason especially that the world, even the learned world, is ignorant of the most general truths upon the subject-as that the rational is distinct from the natural, and that it is good and truth which constitute both the rational and the natural; and still less is it known that the rational must flow into the natural in order for man to be able to think, and to will as he thinks. As these most general truths are unknown, the influx spoken of above can with difficulty be comprehended; and yet these are matters in regard to which the angels have light, and perceive things innumerable, and this attended with the delight in which they are when it is given them at the same time to think concerning the Lord’s Divine in respect to the Human. The man who is in good and in whom there is what is angelic while he is in the body, is also gifted with some light from the Lord on these and similar subjects; but he who is not in good feels a loathing when thinking of such things, and the more so the more he thinks of them as applied to the Divine that pertains to the Lord’s Human. It is better therefore that those who are of such a nature should remove their mind from such subjects; for they comprehend nothing of them, and even reject them; saying at heart, What is this to me? will bring me neither honors nor gain.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.