The Bible

 

阿摩司書 6

Study

   

1 國為列國之首,人最著名,且為以色列家所歸向,在錫安和撒瑪利亞安逸無慮的,有禍了!

2 你們要過到甲尼察,從那裡往大城哈馬去,又非利士人的迦特。那些比你們的國還強嗎?境界比你們的境界還寬嗎?

3 你們以為降禍的日子還遠,在位上盡行強暴(或譯:行強暴使審判臨)。

4 你們躺臥在象牙上,舒身在榻上,中的羔,棚裡的犢;

5 彈琴鼓瑟,唱消閑的歌曲,為自己製造樂器,如同大衛所造的;

6 以大碗喝酒,用上等的油抹身,卻不為約瑟的苦難擔憂。

7 所以這些人必在被擄的人中首先被擄,舒身的人荒宴之樂必消滅了。

8 耶和華萬軍之指著自己起誓,我憎惡雅各的榮華,厭棄他的宮殿;因此我必將城和其中所有的都交付敵人。

9 那時,若在房之內剩下個人,也都必

10 死人的伯叔,就是燒他屍首的,要將這屍首搬到房外,問房屋內間的人:你那裡還有人沒有?他必:沒有;又:,不要作聲,因為我們不可提耶和華的名。

11 看哪,耶和華出令,房就被攻破,小就被打裂。

12 豈能在崖石上奔跑?人豈能在那裡用牛耕種呢?你們卻使公平變為苦膽,使公的果子變為茵蔯。

13 你們喜愛虛浮的事,自誇我們不是憑自己的力量取了角麼?

14 耶和華萬軍之:,以色列家阿,我必興起一國攻擊你們;他們必欺壓你們,從哈馬口直到亞拉巴的

   

From Swedenborg's Works

 

Apocalypse Revealed #474

Study this Passage

  
/ 962  
  

474. Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his hand to heaven and swore by Him who lives forever and ever. (10:6; 10:6) This symbolizes an attestation and testification of the Lord on His own authority.

The angel standing on the sea and on the land means the Lord (no. 470). Lifting up the hand to heaven symbolizes an attestation, here that there should be no more time (verse 6). Swearing symbolizes a testification, here that in the days of the sounding of the seventh angel the mystery of God would be concluded (verse 7). He who lives forever and ever means the Lord, as in Revelation 1:18; 4:9-10, and 5:14 above, and in Daniel 4:34. That the Lord swears on His own authority will be seen shortly.

It is apparent from this that the statement, "Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his hand to heaven and swore by Him who lives forever and ever," symbolizes an attestation and testification of the Lord on His own authority.

[2] That Jehovah swears or testifies on His own authority is clear from the following passages:

I have sworn by Myself; a word has gone out of My mouth (which) shall not return... (Isaiah 45:23)

I swear by Myself... that this house shall become a desolation. (Jeremiah 22:5)

Jehovah... has sworn by His soul. (Jeremiah 51:14, Amos 6:8)

...Jehovah has sworn by His holiness. (Amos 4:2)

Jehovah has sworn by His right hand and by the arm of His strength. (Isaiah 62:8)

Behold, I have sworn by My great name... (Jeremiah 44:26)

That Jehovah, which is to say, the Lord, swore by Himself or on His own authority means, symbolically, that Divine truth attests; for the Lord is Divine truth itself, and this attests of itself and on its own authority.

In addition to these passages, that Jehovah swore may be seen in Isaiah 14:24; 54:9, Psalms 89:3, 35; 95:11; 110:4; 132:11.

We are told that Jehovah swore because the church established with the children of Israel was a representational church, and the conjunction of the Lord with the church was represented by a covenant, like one made between two parties who swear to their compact. Therefore, because an oath was a part of any covenant, we are told that Jehovah swore. Still, this does not mean that He swore, but that Divine truth attests to something.

[3] That an oath was a part of any covenant is apparent from the following:

I swore an oath to you and entered into a covenant with you, so that you became Mine... (Ezekiel 16:8)

...to remember His covenant, the oath which He swore... (Luke 1:72-73; cf. Psalms 105:9, Jeremiah 11:5; 32:22, Deuteronomy 1:34; 10:11; 11:9, 21; 26:3, 15; 31:20; 34:4)

Because the covenant was representative of the conjunction of the Lord with the church, and reciprocally of the church with the Lord, and because an oath was a part of any covenant and was to be sworn on the ground of the truth in it, being sworn thus also in appeal to that truth, therefore the children of Israel were permitted to swear by Jehovah, and so in appeal to Divine truth (Exodus 20:7, Leviticus 19:12, Deuteronomy 6:13; 10:20, Isaiah 48:1; 65:16, Jeremiah 4:2, Zechariah 5:4).

After the representative constituents of the church were abrogated, however, the Lord also abrogated oaths to covenants (Matthew 5:33-37; 23:16-22).

  
/ 962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.