Biblija

 

ယေဇကျေလ 43

Studija

   

1 ထိုနောက်မှ အရှေ့ဘက်သို့ မျက်နှာပြုသော တံခါးဝသို့ တဖန်ခေါ်သွား၏။

2 ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ဘုန်းတော် သည် အရှေ့မျက်နှာမှလာ၍၊ အသံသည် သမုဒ္ဒရာ သကဲ့သို့ဖြစ်၏။ ရောင်ခြည်တော်အားဖြင့် မြေတပြင်လုံး လင်း၏။

3 ငါမြင်သော ရူပါရုံသည် မြို့တော်ကိုဖျက်ဆီးခြင်း ငှါ လာသောအခါ၊ ငါမြင်သော ရူပါရုံနှင့်တူ၏။ ထင်ရှား သောအရာတို့သည် ခေဗာမြစ်နားမှာ ငါမြင်ဘူးသော အရာများကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ ငါသည် ပြပ်ဝပ်လျက်နေ၏။

4 ထာဝရဘုရား၏ ဘုန်းတော်သည် အရှေ့ဘက် သို့ မျက်နှာပြုသော တံခါးလမ်းဖြင့် အိမ်တော်ထဲသို့ ဝင်တော်မူ၏။

5 ထိုအခါ ဝိညာဉ်တော်သည် ငါ့ကိုချီလျက် အတွင်း တန်တိုင်းထဲသို့ ဆောင်သွား၍၊ ထာဝရဘုရား၏ ဘုန်းတော်သည် တအိမ်လုံးကို ဖြည့်တော်မူ၏။

6 အရင်လူသည် ငါ့အနားမှာရပ်နေလျက်၊ အိမ်တော်ထဲက ငါ့အား မိန့်တော်မူသောအသံကို ငါကြား သည်ကား၊

7 အချင်းလူသား၊ ဤအရပ်သည် ငါ့ပလ္လင်တည်ရာ အရပ်၊ ငါ့ခြေဘဝါးနင်းမြဲအရပ်၊ ဣသရေလအမျိုးသား တို့တွင် အစဉ်အမြဲငါ့နေရာအရပ် ဖြစ်၏။ ဣသရေလ ရှင်ဘုရင်များနှင့် အမျိုးသားတို့သည် မှားယွင်းခြင်းအား ဖြင့်၎င်း၊ ရှင်ဘုရင်၏အသေကောင်အားဖြင့်၎င်း၊ မြင့်ရာ အရပ်တို့၌ငါ၏နာမတော်မြတ်ကို နောက်တဖန် မရှုတ်ချရကြ။

8 သူတို့တံခါးခုံကိုလည်း ငါ့တံခါးခုံအနားမှာ၎င်း၊ သူတို့တိုင်ကို လည်း ငါ့တိုင်အနားမှာ၎င်း တည်စိုက်လျက်၊ ငါနှင့်သူတို့စပ်ကြားမှာ နံရံတခတည်းသာရှိလျက်၊ သူတို့ ပြုမိသော စက်ဆုပ်ရွံရှာဘွယ်အမှုတို့ဖြင့်၊ ငါ၏နာမတော် မြတ်ကို ရှုတ်ချသောကြောင့်၊ ငါသည်အမျက်ထွက်၍ သူတို့ကို ဖျက်ဆီးပြီ။

9 ယခုမူကား၊ သူတို့မှားယွင်းခြင်းအမှုများနှင့် ရှင်ဘုရင်၏အသေကောင်များကို ငါမှဝေးစွာ ပယ်ရှား ကြစေ။ ငါသည်လည်း သူတို့တွင် အစဉ်အမြဲနေမည်။

10 အချင်းလူသား၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ကိုယ်ဒုစရိုက်အပြစ်ကြောင့် ရှက်ကြောက်စေခြင်းငှါ အိမ်တော်ကိုပြလော့။ အိမ်တော်ပုံကို သူတို့ တိုင်းကြ စေလော့။

11 သူတို့သည် ကိုယ်ပြုမိသောအမှုများကြောင့် အမှန်ရှက်ကြောက်လျှင်၊ အိမ်ပုံသဏ္ဌာန်နှင့် ထွက်ရာ ဝင်ရာတံခါးဝများ၊ ကျင့်ရသမျှသော ထုံးစံများ၊ စီရင် ထုံးဖွဲ့ချက်တရား အလုံးစုံတို့ကိုပြလော့။ သူတို့သည် ထုံးစံ များနှင့် စီရင်ထုံးဖွဲ့ချက်အလုံးစုံတို့ကို ကျင့်စောင့်စေခြင်း ငှါ သူတို့ရှေ့မှာ ရေးထားလော့။

12 တောင်ထိပ်ပေါ်မှာတည်သော အိမ်တော်၏ ကရားဟူမူကား၊ အိမ်တော်နယ်နိမိတ်ရှိသမျှတို့သည် အလွန်သန့်ရှင်းရကြမည်။ ဤရွေ့ကား၊ အိမ်တော်၏ တရားပေတည်း။

13 ယဇ်ပလ္လင်အတိုင်းအရှည်ကား၊ သံတောင်ဖြင့် တိုင်းလျှင်၊ ဘိနပ်အမြင့်တတောင်၊ အကျယ်တတောင်၊ ပတ်လည်အနားပတ် အကျယ်တထွာရှိ၍၊ ယဇ်ပလ္လင် ပြင်ဘက်၌ တည်ရ၏။

14 အောက်အထစ်သည် မြေနှင့်နှစ်တောင်ကွာ၍ အကျယ်တတောင်ရှိရမည်။ ငယ်သောအထစ်နှင့် ကြီး သောအထစ်သည် လေးတောင်ကွာ၍ အကျယ်တတောင် ရှိရမည်။

15 ယဇ်ပလ္လင်အမြင့်သည်လည်း လေးတောင်ရှိရ မည်။ ဦးချိုလေးချောင်းလည်း တက်ရမည်။

16 ယဇ်ပလ္လင်သည် စတုရန်းဖြစ်၍၊ အလျား တဆယ်နှစ်တောင်၊ အနံလည်း တဆယ်နှစ်တောင် ရှိရမည်။

17 အောက်အထစ်သည်လည်း စတုရန်းဖြစ်၍ အလျား တဆယ်လေးတောင်၊ အနံလည်းတဆယ် လေးတောင်ရှိရမည်။ အနားပတ်သည်လည်း အကျယ် တထွာရှိရမည်။ ဘိနပ်သည်ယဇ်ပလ္လင်ပတ်လည်၌ တတောင်ထွက်၍၊ တက်ရာလမ်းသည် အရှေ့သို့ မျက်နှာ ပြုရမည်။

18 တဖန်အချင်းလူသား၊ အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ သည်အတိုင်း၊ မီးရှို့ရာယဇ်ကိုပူဇော်၍ အသွေးကိုဖျန် ဘို့ရာ၊ ယဇ်ပလ္လင်ကိုတည်သောနေ့၌ ကျင့်ရသောတရား ဟူမူကား၊

19 အမှုတော်ကိုဆောင်၍ ငါ့ထံသို့ ချဉ်းကပ်သော လေဝိအမျိုး၊ ဇာဒုတ်သားယဇ်ပုရောဟိတ်တို့အား အပြစ် ဖြေရာယဇ်ဘို့၊ ပျိုသောနွားထီးတကောင်ကို အပ်ရမည်။

20 နွားအသွေးအချို့ကိုယူ၍ ယဇ်ပလ္လင်ဦးချို လေးချောင်း၊ အထစ်လေးထောင့်၊ အနားပတ်ကိုလူးသော အားဖြင့် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေရမည်။

21 အပြစ်ဖြေရာ ယဇ်ဘို့နွားကောင်ကို ယူ၍ သန့်ရှင်းရာဌာနပြင်၊ ဗိမာန်တော်အတွင်းတွင် ခန့်ထားသော အရပ်၌မီးရှို့ရမည်။

22 ဒုတိယနေ့၌လည်း အပြစ်မရှိသော ဆိတ်သငယ် ကို ယူ၍၊ အပြစ်ဖြေရာ ယဇ်ဘို့ပူဇော်ရမည်။ ယဇ်ပလ္လင် ကို နွားအသွေးနှင့်သန့်ရှင်းစေသကဲ့သို့ ဆိတ်အသွေး နှင့် သန့်ရှင်းစေရမည်။

23 ထိုသို့ယဇ်ပလ္လင်ကို သန့်ရှင်းစေပြီးသည်နောက်၊ အပြစ်မရှိ၊ ပျိုသောနွားထီးနှင့် အပြစ်မရှိသော ဆိတ်ထီးကိုထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ပူဇော်ရမည်။

24 ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် ဆားကိုတင်လျက်၊ ထိုယဇ်ကောင်တို့ကို ထာဝရဘုရားအဘို့ မီးရှို့၍ ပူဇော် ရမည်။

25 ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး တနေ့နေ့လျှင်၊ ဆိတ်တ ကောင်ကို အပြစ်ဖြေရာယဇ်ပြု၍ ပူဇော်ရမည်။ အပြစ် မရှိ၊ ပျိုသောနွားထီးတကောင်နှင့် သိုးထီးတကောင်ကို လည်း ပူဇော်ရမည်။

26 ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး ယဇ်ပလ္လင်ကို သန့်ရှင်း စင်ကြယ်စေ၍၊ ကိုယ်ကိုလည်း ယဇ်ပုရာဟိတ်အရာ၌ ခန့်ထားရကြမည်။

27 ခုနစ်ရက်စေ့သောနောက် အဋ္ဌမနေ့၌၎င်း၊ ထိုနေ့မှစ၍၎င်း၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် ယဇ်ပလ္လင် ပေါ်မှာ သင်တို့မီးရှို့ရာယဇ်များနှင့် မိဿဟာယယဇ်များ ကို ပူဇော်ရကြမည်။ ငါသည်လည်း၊ သင်တို့လက်ခံ မည်ဟု အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။

   

Iz Swedenborgovih djela

 

Arcana Coelestia #9740

Proučite ovaj odlomak

  
/ 10837  
  

9740. Verses 9-19 And you shall make the court of the dwelling-place on the south side 1 , southwards; the hangings for the court shall be [made] from fine twined linen, a hundred cubits the length to one corner; and its pillars shall be twenty, and their bases twenty, [made] from bronze; the hooks of the pillars and their bands [shall be made] from silver. And [the same shall be] so for the length on the north side 1 ; the hangings shall be a hundred in length, and its pillars twenty, and their bases twenty, [made] from bronze, the hooks of the pillars and their bands [made] from silver. And the breadth of the court on the side of the sea, 2 the hangings shall be fifty cubits, their pillars ten, and the bases of these, ten. And the breadth of the court on the east side 1 , towards the sunrise, shall be fifty cubits; and hangings of fifteen cubits shall there be for [one] wing, 3 their pillars three, and the bases of these, three; and for the other wing 3 there shall be hangings [of] fifteen [cubits], their pillars three, and the bases of these, three. And for the gate of the court there shall be a screen of twenty cubits, [made] from violet, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twined linen, the work of an embroiderer, its pillars four, and the bases of these, four. All the pillars of the court round about shall be banded with bands of silver, and their hooks [made] from silver and their bases from bronze. The length of the court shall be a hundred cubits, and the breadth fifty throughout, 4 and the height five cubits, [with hangings made] from fine twined linen and their bases from bronze. And as for all the vessels of the dwelling-place, in all its service, and all its pins and all the pins of the court, [they shall be made] from bronze.

'And you shall make the court of the dwelling-place' means the lowest heaven. 'On the south side, southwards' means that it dwells in the light of truth. 'The hangings for the court' means the truths of that heaven. 'From fine twined linen' means coming out of the understanding. 'A hundred cubits the length' means complete with good from the Lord. 'To one corner' means where the truths dwell in light. 'And its pillars shall be twenty' means forms of the good of truth which provide complete support. 'And their bases twenty, [made] from bronze' means the truths springing from good which also provide complete support. 'The hooks of the pillars and their bands [shall be made] from silver' means the modes by which they are linked together through truth. 'And [the same shall be] so for the length on the north side' means where the good of truth dwells in obscurity. 'The hangings shall be a hundred in length' means likewise complete with truths that spring from good. 'And its pillars twenty' means forms of the good of truth which provide complete support. 'And their bases twenty, [made] from bronze' means the truths springing from good which also provide complete support. 'The hooks of the pillars and their bands [made] from silver' means the modes by which they are linked together through truth. 'And the breadth of the court on the side of the sea' means the state of that heaven in respect of truths on the level of factual knowledge. 'The hangings shall be fifty cubits' means the quantity of truths needed for the purposes they have to serve. 'Their pillars, and the bases of these, ten' means the quantity also of supporting forms of good, and of truths springing from these, needed for the purposes they have to serve. 'And the breadth of the court on the east side, towards the sunrise' means the state of the truth of that heaven where forms of good reside. 'Fifty cubits' means the quantity needed for the purposes to be served. 'And hangings of fifteen cubits shall there be for [one] wing' means a sufficient quantity of truths dwelling in light. 'Their pillars three, and the bases of these, three' means the forms of good and the truths springing from them which provide complete support. 'And hangings of fifteen cubits for the [other] wing, their pillars three, and the bases of these, three' means the same things as above but where truths dwell in obscurity. 'And for the gate of the court there shall be a screen' means introduction into that heaven, and a guard that prohibits entry into it except by those who have been prepared. 'Of twenty cubits' means to the full. 'From violet, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twined linen' means forms of the good of charity and faith. 'The work of an embroiderer' means things belonging to factual knowledge. 'Its pillars four, and the bases of these, four' means the forms of good, and the truths springing from them, which support the linking together. 'All the pillars of the court round about' means every form of good supporting heaven. 'Shall be banded with bands of silver, and their hooks [made] from silver' means all the modes of linking together through truth. 'And their bases from bronze' means forms of support received through good. 'The length of the court shall be a hundred cubits' means the good of that heaven, to the full. 'And the breadth fifty throughout' means truth in a sufficient amount. 'And the height five cubits' means the degrees of good and truth, also in a sufficient amount. '[With hangings made] from fine twined linen' means coming out of the understanding. 'And their bases from bronze' means the support they all receive through good. 'And as for all the vessels of the dwelling-place, in all its service' means the truths and the forms of good on the level of factual knowledge which the external man possesses. 'And all its pins and all the pins of the court, [they shall be made] from bronze' means everything that joins together and strengthens the two heavens, the middle and the lowest, through good.

Bilješke:

1. literally, corner or angle

2. literally, the corner (or the angle) of the sea i.e. the west end

3. i.e. section to one side of the gate

4. literally, fifty in fifty

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Iz Swedenborgovih djela

 

Arcana Coelestia #3845

Proučite ovaj odlomak

  
/ 10837  
  

3845. 'Complete this week' means the continuance of the diligent effort. This is clear from the meaning of 'completing' here as serving or completing by serving, and so as meaning diligent effort, dealt with in 3824; and from the meaning of 'a week' as a state and also a whole period, dealt with in 728, 2044, in this case therefore the state and the subsequent period, and so a continuance. What has been said in 3814 about the meaning of 'a month' applies equally to the meaning of 'a week'. When used in the singular 'week' means the end of some previous state and the beginning of the one that follows it, and so a new state; and by the completing of this is meant from its beginning to its end. The reason why 'a week', like every other time-measurement specifically, means a state and also a period of time is that all states also have their own individual periods of the beginning, the continuance, and the end. In the next life however these are not perceived as periods of time but as states and their integral cycles. Here it is quite evident what 'a week' meant to the ancients, namely - in the proper sense - every period that was divided into seven phases, whether it was a period of seven days or of seven years or of seven ages, and so whether it was a long period or a short one. Here it is plainly a period of seven years. And because 'seven' with those people meant that which was holy, see 84-87, 395, 433, 716, 881, 'a week' therefore meant a holy period, and also the holiness of a period.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.