Biblija

 

Exodus 40

Studija

   

1 και-C λαλεω-VAI-AAI3S κυριος-N2--NSM προς-P *μωυσης-N1M-ASM λεγω-V1--PAPNSM

2 εν-P ημερα-N1A-DSF εις-A1A-DSF ο- A--GSM μην-N3--GSM ο- A--GSM πρωτος-A1--GSMS νουμηνια-N1A-DSF ιστημι-VF--FAI2S ο- A--ASF σκηνη-N1--ASF ο- A--GSN μαρτυριον-N2N-GSN

3 και-C τιθημι-VF--FAI2S ο- A--ASF κιβωτος-N2--ASF ο- A--GSN μαρτυριον-N2N-GSN και-C σκεπαζω-VF--FAI2S ο- A--ASF κιβωτος-N2--ASF ο- A--DSN καταπετασμα-N3M-DSN

4 και-C ειςφερω-VF--FAI2S ο- A--ASF τραπεζα-N1S-ASF και-C προτιθημι-VF--FAI2S ο- A--ASF προθεσις-N3I-ASF αυτος- D--GSF και-C ειςφερω-VF--FAI2S ο- A--ASF λυχνια-N1A-ASF και-C επιτιθημι-VF--FAI2S ο- A--APM λυχνος-N2--APM αυτος- D--GSF

5 και-C τιθημι-VF--FAI2S ο- A--ASN θυσιαστηριον-N2N-ASN ο- A--ASN χρυσους-A1C-ASN εις-P ο- A--ASN θυμιαω-V3--PAN εναντιον-P ο- A--GSF κιβωτος-N2--GSF και-C επιτιθημι-VF--FAI2S καλυμμα-N3M-ASN καταπετασμα-N3M-GSN επι-P ο- A--ASF θυρα-N1A-ASF ο- A--GSF σκηνη-N1--GSF ο- A--GSN μαρτυριον-N2N-GSN

6 και-C ο- A--ASN θυσιαστηριον-N2N-ASN ο- A--GPN καρπωμα-N3M-GPN τιθημι-VF--FAI2S παρα-P ο- A--APF θυρα-N1A-APF ο- A--GSF σκηνη-N1--GSF ο- A--GSN μαρτυριον-N2N-GSN

8 και-C περιτιθημι-VF--FAI2S ο- A--ASF σκηνη-N1--ASF και-C πας-A3--APN ο- A--APN αυτος- D--GSF αγιαζω-VF--FAI2S κυκλος-N2--DSM

9 και-C λαμβανω-VF--FMI2S ο- A--ASN ελαιον-N2N-ASN ο- A--GSN χρισμα-N3M-GSN και-C χριω-VF--FAI2S ο- A--ASF σκηνη-N1--ASF και-C πας-A3--APN ο- A--APN εν-P αυτος- D--DSF και-C αγιαζω-VF--FAI2S αυτος- D--ASF και-C πας-A3--APN ο- A--APN σκευος-N3E-APN αυτος- D--GSF και-C ειμι-VF--FMI3S αγιος-A1A-APN

10 και-C χριω-VF--FAI2S ο- A--ASN θυσιαστηριον-N2N-ASN ο- A--GPN καρπωμα-N3M-GPN και-C πας-A3--APN αυτος- D--GSN ο- A--APN σκευος-N3E-APN και-C αγιαζω-VF--FAI2S ο- A--ASN θυσιαστηριον-N2N-ASN και-C ειμι-VF--FMI3S ο- A--ASN θυσιαστηριον-N2N-ASN αγιος-A1A-ASN ο- A--GPN αγιος-A1A-GPN

12 και-C προςαγω-VF--FAI2S *ααρων-N---ASM και-C ο- A--APM υιος-N2--APM αυτος- D--GSM επι-P ο- A--APF θυρα-N1A-APF ο- A--GSF σκηνη-N1--GSF ο- A--GSN μαρτυριον-N2N-GSN και-C λουω-VF--FAI2S αυτος- D--APM υδωρ-N3T-DSN

13 και-C ενδυω-VF--FAI2S *ααρων-N---ASM ο- A--APF στολη-N1--APF ο- A--APF αγιος-A1A-APF και-C χριω-VF--FAI2S αυτος- D--ASM και-C αγιαζω-VF--FAI2S αυτος- D--ASM και-C ιερατευω-VF--FAI3S εγω- P--DS

14 και-C ο- A--APM υιος-N2--APM αυτος- D--GSM προςαγω-VF--FAI2S και-C ενδυω-VF--FAI2S αυτος- D--APM χιτων-N3W-APM

15 και-C αλειφω-VF--FAI2S αυτος- D--APM ος- --ASM τροπος-N2--ASM αλειφω-VAI-AAI2S ο- A--ASM πατηρ-N3--ASM αυτος- D--GPM και-C ιερατευω-VF--FAI3P εγω- P--DS και-C ειμι-VF--FMI3S ωστε-C ειμι-V9--PAN αυτος- D--DPM χρισμα-N3M-NSN ιερατεια-N1A-GSF εις-P ο- A--ASM αιων-N3W-ASM εις-P ο- A--APF γενεα-N1A-APF αυτος- D--GPM

16 και-C ποιεω-VAI-AAI3S *μωυσης-N1M-NSM πας-A3--APN οσος-A1--APN εντελλομαι-VAI-AMI3S αυτος- D--DSM κυριος-N2--NSM ουτως-D ποιεω-VAI-AAI3S

17 και-C γιγνομαι-VBI-AMI3S εν-P ο- A--DSM μην-N3--DSM ο- A--DSM πρωτος-A1--DSMS ο- A--DSN δευτερος-A1A-DSN ετος-N3E-DSN εκπορευομαι-V1--PMPGPM αυτος- D--GPM εκ-P *αιγυπτος-N2--GSF νουμηνια-N1A-DSF ιστημι-VCI-API3S ο- A--NSF σκηνη-N1--NSF

18 και-C ιστημι-VAI-AAI3S *μωυσης-N1M-NSM ο- A--ASF σκηνη-N1--ASF και-C επιτιθημι-VAI-AAI3S ο- A--APF κεφαλις-N3D-APF και-C δια ενβαλλω-VBI-AAI3S ο- A--APM μοχλος-N2--APM και-C ιστημι-VAI-AAI3S ο- A--APM στυλος-N2--APM

19 και-C εκτεινω-VAI-AAI3S ο- A--APF αυλαια-N1A-APF επι-P ο- A--ASF σκηνη-N1--ASF και-C επιτιθημι-VAI-AAI3S ο- A--ASN κατακαλυμμα-N3M-ASN ο- A--GSF σκηνη-N1--GSF επι-P αυτος- D--GSF ανωθεν-D καθα-D συντασσω-VAI-AAI3S κυριος-N2--NSM ο- A--DSM *μωυσης-N1M-DSM

20 και-C λαμβανω-VB--AAPNSM ο- A--APN μαρτυριον-N2N-APN ενβαλλω-VBI-AAI3S εις-P ο- A--ASF κιβωτος-N2--ASF και-C υποτιθημι-VAI-AAI3S ο- A--APM διωστηρ-N3--APM υπο-P ο- A--ASF κιβωτος-N2--ASF

21 και-C ειςφερω-VAI-AAI3S ο- A--ASF κιβωτος-N2--ASF εις-P ο- A--ASF σκηνη-N1--ASF και-C επιτιθημι-VAI-AAI3S ο- A--ASN κατακαλυμμα-N3M-ASN ο- A--GSN καταπετασμα-N3M-GSN και-C σκεπαζω-VAI-AAI3S ο- A--ASF κιβωτος-N2--ASF ο- A--GSN μαρτυριον-N2N-GSN ος- --ASM τροπος-N2--ASM συντασσω-VAI-AAI3S κυριος-N2--NSM ο- A--DSM *μωυσης-N1M-DSM

22 και-C τιθημι-VAI-AAI3S ο- A--ASF τραπεζα-N1S-ASF εις-P ο- A--ASF σκηνη-N1--ASF ο- A--GSN μαρτυριον-N2N-GSN επι-P ο- A--ASN κλιτος-N3E-ASN ο- A--GSF σκηνη-N1--GSF ο- A--GSN μαρτυριον-N2N-GSN ο- A--ASN προς-P βορεας-N1T-ASM εξωθεν-D ο- A--GSN καταπετασμα-N3M-GSN ο- A--GSF σκηνη-N1--GSF

23 και-C προτιθημι-VAI-AAI3S επι-P αυτος- D--GSF αρτος-N2--APM ο- A--GSF προθεσις-N3I-GSF εναντι-P κυριος-N2--GSM ος- --ASM τροπος-N2--ASM συντασσω-VAI-AAI3S κυριος-N2--NSM ο- A--DSM *μωυσης-N1M-DSM

24 και-C τιθημι-VAI-AAI3S ο- A--ASF λυχνια-N1A-ASF εις-P ο- A--ASF σκηνη-N1--ASF ο- A--GSN μαρτυριον-N2N-GSN εις-P ο- A--ASN κλιτος-N3E-ASN ο- A--GSF σκηνη-N1--GSF ο- A--ASN προς-P νοτος-N2--ASM

25 και-C επιτιθημι-VAI-AAI3S ο- A--APM λυχνος-N2--APM αυτος- D--GSF εναντι-P κυριος-N2--GSM ος- --ASM τροπος-N2--ASM συντασσω-VAI-AAI3S κυριος-N2--NSM ο- A--DSM *μωυσης-N1M-DSM

26 και-C τιθημι-VAI-AAI3S ο- A--ASN θυσιαστηριον-N2N-ASN ο- A--ASN χρυσους-A1C-ASN εν-P ο- A--DSF σκηνη-N1--DSF ο- A--GSN μαρτυριον-N2N-GSN απεναντι-P ο- A--GSN καταπετασμα-N3M-GSN

27 και-C θυμιαω-VAI-AAI3S επι-P αυτος- D--GSN ο- A--ASN θυμιαμα-N3M-ASN ο- A--GSF συνθεσις-N3I-GSF καθαπερ-D συντασσω-VAI-AAI3S κυριος-N2--NSM ο- A--DSM *μωυσης-N1M-DSM

29 και-C ο- A--ASN θυσιαστηριον-N2N-ASN ο- A--GPN καρπωμα-N3M-GPN τιθημι-VAI-AAI3S παρα-P ο- A--APF θυρα-N1A-APF ο- A--GSF σκηνη-N1--GSF

33 και-C ιστημι-VAI-AAI3S ο- A--ASF αυλη-N1--ASF κυκλος-N2--DSM ο- A--GSF σκηνη-N1--GSF και-C ο- A--GSN θυσιαστηριον-N2N-GSN και-C συντελεω-VAI-AAI3S *μωυσης-N1M-NSM πας-A3--APN ο- A--APN εργον-N2N-APN

34 και-C καλυπτω-VAI-AAI3S ο- A--NSF νεφελη-N1--NSF ο- A--ASF σκηνη-N1--ASF ο- A--GSN μαρτυριον-N2N-GSN και-C δοξα-N1S-GSF κυριος-N2--GSM πιμπλημι-VSI-API3S ο- A--NSF σκηνη-N1--NSF

35 και-C ου-D δυναμαι-VSI-API3S *μωυσης-N1M-NSM ειςερχομαι-VB--AAN εις-P ο- A--ASF σκηνη-N1--ASF ο- A--GSN μαρτυριον-N2N-GSN οτι-C επισκιαζω-V1I-IAI3S επι-P αυτος- D--ASF ο- A--NSF νεφελη-N1--NSF και-C δοξα-N1S-GSF κυριος-N2--GSM πιμπλημι-VSI-API3S ο- A--NSF σκηνη-N1--NSF

36 ηνικα-D δε-X αν-X αναβαινω-VZI-AAI3S ο- A--NSF νεφελη-N1--NSF απο-P ο- A--GSF σκηνη-N1--GSF αναζευγνυω-VAI-AAI3P ο- A--NPM υιος-N2--NPM *ισραηλ-N---GSM συν-P ο- A--DSF απαρτια-N1A-DSF αυτος- D--GPM

37 ει-C δε-X μη-D αναβαινω-VZI-AAI3S ο- A--NSF νεφελη-N1--NSF ου-D αναζευγνυω-VAI-AAI3P εως-P ο- A--GSF ημερα-N1A-GSF ος- --GSF αναβαινω-VZI-AAI3S ο- A--NSF νεφελη-N1--NSF

38 νεφελη-N1--NSF γαρ-X ειμι-V9--IAI3S επι-P ο- A--GSF σκηνη-N1--GSF ημερα-N1A-GSF και-C πυρ-N3--NSN ειμι-V9--IAI3S επι-P αυτος- D--GSF νυξ-N3--GSF εναντιον-P πας-A3--GSM *ισραηλ-N---GSM εν-P πας-A1S-DPF ο- A--DPF αναζυγη-N1--DPF αυτος- D--GPM

   

Iz Swedenborgovih djela

 

Arcana Coelestia #3148

Proučite ovaj odlomak

  
/ 10837  
  

3148. 'And the feet of the men who were with him' means purification of all things that were His in the natural man. This is clear from the meaning of 'the feet' as the things that belong to the natural man, dealt with in 2162, and from the meaning of 'the men who were with him' as all things in the natural man. It was customary for wayfarers on entering any house to wash their feet, as when Joseph's brothers were brought into his house, Genesis 43:24; when the Levite and those accompanying him were received into the old man's house, Judges 19:21; and when Uriah after his journey was ordered by David to go down to his house and to wash his feet, 2 Samuel 11:8. The reason for this custom was that journeys and travels meant things to do with instruction, and consequently with life, see 1293, 1457, 1463, 2025, and that these had to be purified, as shown just above in 3147. And there was the added reason that the filth that is meant in the spiritual sense should not cling to and defile the house, which is the human being, as also is evident from the requirement that they were to shake off the dust on their feet if a city or house did not receive peace, Matthew 10:14.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Biblija

 

Exodus 30

Studija

   

1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it.

2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same.

3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.

4 And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.

5 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold.

6 And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee.

7 And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.

8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.

9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.

10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD.

11 And the LORD spake unto Moses, saying,

12 When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.

13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD.

14 Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.

15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls.

16 And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.

17 And the LORD spake unto Moses, saying,

18 Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.

19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:

20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:

21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.

22 Moreover the LORD spake unto Moses, saying,

23 Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels,

24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin:

25 And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.

26 And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony,

27 And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense,

28 And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot.

29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.

30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office.

31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.

32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.

33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.

34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:

35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:

36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.

37 And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.

38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.