Biblija

 

Exodus 15

Studija

   

1 τότε-D ᾄδω-VAI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM ὁ- A--ASF ᾠδή-N1--ASF οὗτος- D--ASF ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM καί-C εἶπον-VAI-AAI3P λέγω-V1--PAPNPM ᾄδω-VA--AAS1P ὁ- A--DSM κύριος-N2--DSM ἐνδόξως-D γάρ-X δοξάζω-VT--XMI3S ἵππος-N2--ASF καί-C ἀναβάτης-N1M-ASM ῥίπτω-VAI-AAI3S εἰς-P θάλασσα-N1S-ASF

2 βοηθός-N2--NSM καί-C σκεπαστής-N1M-NSM γίγνομαι-VBI-AMI3S ἐγώ- P--DS εἰς-P σωτηρία-N1A-ASF οὗτος- D--NSM ἐγώ- P--GS θεός-N2--NSM καί-C δοξάζω-VF--FAI1S αὐτός- D--ASM θεός-N2--NSM ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM ἐγώ- P--GS καί-C ὑψόω-VF--FAI1S αὐτός- D--ASM

3 κύριος-N2--NSM συντρίβω-V1--PAPNSM πόλεμος-N2--APM κύριος-N2--NSM ὄνομα-N3M-NSN αὐτός- D--DSM

4 ἅρμα-N3M-APN *φαραώ-N---GSM καί-C ὁ- A--ASF δύναμις-N3I-ASF αὐτός- D--GSM ῥίπτω-VAI-AAI3S εἰς-P θάλασσα-N1S-ASF ἐπίλεκτος-A1B-APM ἀναβάτης-N1M-APM τριστάτης-N1M-APM καταποντίζω-VAI-AAI3S ἐν-P ἐρυθρός-A1A-DSF θάλασσα-N1S-DSF

5 πόντος-N2--DSM καλύπτω-VAI-AAI3S αὐτός- D--APM καταδύω-VAI-AAI3P εἰς-P βυθός-N2--ASM ὡσεί-D λίθος-N2--NSM

6 ὁ- A--NSF δεξιός-A1A-NSF σύ- P--GS κύριος-N2--VSM δοξάζω-VT--XMI3S ἐν-P ἰσχύς-N3U-DSF ὁ- A--NSF δεξιός-A1A-NSF σύ- P--GS χείρ-N3--NSF κύριος-N2--VSM θραύω-VAI-AAI3S ἐχθρός-N2--APM

7 καί-C ὁ- A--DSN πλῆθος-N3E-DSN ὁ- A--GSF δόξα-N1S-GSF σύ- P--GS συντρίβω-VAI-AAI2S ὁ- A--APM ὑπεναντίος-A1A-APM ἀποστέλλω-VAI-AAI2S ὁ- A--ASF ὀργή-N1--ASF σύ- P--GS καί-C καταἐσθίω-VBI-AAI3S αὐτός- D--APM ὡς-C καλάμη-N1--ASF

8 καί-C διά-P πνεῦμα-N3M-GSN ὁ- A--GSM θυμός-N2--GSM σύ- P--GS διαἵστημι-VHI-AAI3S ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN πήγνυμι-VDI-API3S ὡσεί-D τεῖχος-N3E-NSN ὁ- A--NPN ὕδωρ-N3T-NPN πήγνυμι-VDI-API3S ὁ- A--NPN κῦμα-N3M-NPN ἐν-P μέσος-A1--DSN ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF

9 εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM ἐχθρός-N2--NSM διώκω-VA--AAPNSM καταλαμβάνω-VF--FMI1S μερίζω-VF2-FAI1S σκῦλον-N2N-APN ἐνπίμπλημι-VF--FAI1S ψυχή-N1--ASF ἐγώ- P--GS ἀνααἱρέω-VF3-FAI1S ὁ- A--DSF μάχαιρα-N1S-DSF ἐγώ- P--GS κυριεύω-VF--FAI3S ὁ- A--NSF χείρ-N3--NSF ἐγώ- P--GS

10 ἀποστέλλω-VAI-AAI2S ὁ- A--ASN πνεῦμα-N3M-ASN σύ- P--GS καλύπτω-VAI-AAI3S αὐτός- D--APM θάλασσα-N1S-NSF δύω-VAI-AAI3P ὡσεί-D μόλιβος-N2--NSM ἐν-P ὕδωρ-N3T-DSN σφοδρός-A1A-DSN

11 τίς- I--NSM ὅμοιος-A1A-NSM σύ- P--DS ἐν-P θεός-N2--DPM κύριος-N2--VSM τίς- I--NSM ὅμοιος-A1A-NSM σύ- P--DS δοξάζω-VT--XMPNSM ἐν-P ἅγιος-A1A-DPN θαυμαστός-A1--NSM ἐν-P δόξα-N1S-DPF ποιέω-V2--PAPNSM τέρας-N3T-APN

12 ἐκτείνω-VAI-AAI2S ὁ- A--ASF δεξιός-A1A-ASF σύ- P--GS καταπίνω-VBI-AAI3S αὐτός- D--APM γῆ-N1--NSF

13 ὁδηγέω-VAI-AAI2S ὁ- A--DSF δικαιοσύνη-N1--DSF σύ- P--GS ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM σύ- P--GS οὗτος- D--ASM ὅς- --ASM λυτρόω-VAI-AMI2S παρακαλέω-VAI-AAI2S ὁ- A--DSF ἰσχύς-N3U-DSF σύ- P--GS εἰς-P κατάλυμα-N3M-ASN ἅγιος-A1A-ASN σύ- P--GS

14 ἀκούω-VAI-AAI3P ἔθνος-N3E-NPN καί-C ὀργίζω-VSI-API3P ὠδίν-N3--NPF λαμβάνω-VBI-AAI3P καταοἰκέω-V2--PAPAPM *φυλιστιιμ-N---GPM

15 τότε-D σπεύδω-VAI-AAI3P ἡγεμών-N3N-NPM *εδωμ-N---GSM καί-C ἄρχων-N3--NPM *μωάβιτος-N2--GPM λαμβάνω-VBI-AAI3S αὐτός- D--APM τρόμος-N2--NSM τήκω-VAI-AAI3P πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM καταοἰκέω-V2--PAPNPM *χανααν-N----S

16 ἐπιπίπτω-VB--AAO3S ἐπί-P αὐτός- D--APM φόβος-N2--NSM καί-C τρόμος-N2--NSM μέγεθος-N3E-DSN βραχίων-N3N-GSM σύ- P--GS ἀπολιθόω-VC--APD3P ἕως-P ἄν-X παραἔρχομαι-VB--AAS3S ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM σύ- P--GS κύριος-N2--VSM ἕως-P ἄν-X παραἔρχομαι-VB--AAS3S ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM σύ- P--GS οὗτος- D--NSM ὅς- --ASM κτάομαι-VAI-AMI2S

17 εἰςἄγω-VB--AAPNSM καταφυτεύω-VA--AAD2S αὐτός- D--APM εἰς-P ὄρος-N3E-ASN κληρονομία-N1A-GSF σύ- P--GS εἰς-P ἕτοιμος-A1--ASM κατοικητήριον-N2N-ASN σύ- P--GS ὅς- --NSN καταἐργάζομαι-VAI-AMI2S κύριος-N2--VSM ἁγίασμα-N3M-ASN κύριος-N2--VSM ὅς- --NSN ἑτοιμάζω-VAI-AAI3P ὁ- A--NPF χείρ-N3--NPF σύ- P--GS

18 κύριος-N2--NSM βασιλεύω-V1--PAPNSM ὁ- A--ASM αἰών-N3W-ASM καί-C ἐπί-P αἰών-N3W-ASM καί-C ἔτι-D

19 ὅτι-C εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3S ἵππος-N2--NSF *φαραώ-N---GSM σύν-P ἅρμα-N3M-DPN καί-C ἀναβάτης-N1M-DPM εἰς-P θάλασσα-N1S-ASF καί-C ἐπιἄγω-VBI-AAI3S ἐπί-P αὐτός- D--APM κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASN ὕδωρ-N3--ASN ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF ὁ- A--NPM δέ-X υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM πορεύομαι-VCI-API3P διά-P ξηρός-A1A-GSF ἐν-P μέσος-A1--DSN ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF

20 λαμβάνω-VB--AAPNSF δέ-X *μαριαμ-N---NSF ὁ- A--NSF προφῆτις-N3--NSF ὁ- A--NSF ἀδελφή-N1--NSF *ααρων-N---GSM ὁ- A--ASN τύμπανον-N2--ASN ἐν-P ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF αὐτός- D--GSF καί-C ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3P πᾶς-A1S-NPF ὁ- A--NPF γυνή-N3K-NPF ὀπίσω-P αὐτός- D--GSF μετά-P τύμπανον-N2--GPN καί-C χορός-N2--GPM

21 ἐκἄρχω-V1I-IAI3S δέ-X αὐτός- D--GPF *μαριαμ-N---NSF λέγω-V1--PAPNSF ᾄδω-VA--AAS1P ὁ- A--DSM κύριος-N2--DSM ἐνδόξως-D γάρ-X δοξάζω-VT--XMI3S ἵππος-N2--ASF καί-C ἀναβάτης-N1M-ASM ῥίπτω-VAI-AAI3S εἰς-P θάλασσα-N1S-ASF

22 ἐκαἴρω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM ἀπό-P θάλασσα-N1S-GSF ἐρυθρός-A1A-GSF καί-C ἄγω-VBI-AAI3S αὐτός- D--APM εἰς-P ὁ- A--ASF ἔρημος-N2--ASF *σουρ-N---GS καί-C πορεύομαι-V1I-IMI3P τρεῖς-A3--APF ἡμέρα-N1A-APF ἐν-P ὁ- A--DSF ἔρημος-N2--DSF καί-C οὐ-D εὑρίσκω-V1I-IAI3P ὕδωρ-N3--ASN ὥστε-C πίνω-VB--AAN

23 ἔρχομαι-VBI-AAI3P δέ-X εἰς-P *μερρα-N---AS καί-C οὐ-D δύναμαι-V6I-IMI3P πίνω-VB--AAN ἐκ-P *μερρα-N---GS πικρός-A1A-ASN γάρ-X εἰμί-V9--IAI3S διά-P οὗτος- D--ASN ἐπιὀνομάζω-VCI-API3S ὁ- A--NSN ὄνομα-N3M-NSN ὁ- A--GSM τόπος-N2--GSM ἐκεῖνος- D--GSM πικρία-N1A-ASF

24 καί-C διαγογγύζω-V1I-IAI3S ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ἐπί-P *μωυσῆς-N1M-ASM λέγω-V1--PAPNPM τίς- I--ASN πίνω-VF--FMI1P

25 βοάω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM πρός-P κύριος-N2--ASM καί-C δεικνύω-VAI-AAI3S αὐτός- D--DSM κύριος-N2--NSM ξύλον-N2N-ASN καί-C ἐνβάλλω-VBI-AAI3S αὐτός- D--ASN εἰς-P ὁ- A--ASN ὕδωρ-N3--ASN καί-C γλυκαίνω-VCI-API3S ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN ἐκεῖ-D τίθημι-VEI-AMI3S αὐτός- D--DSM δικαίωμα-N3M-APN καί-C κρίσις-N3I-APF καί-C ἐκεῖ-D πειράζω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM

26 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ἐάν-C ἀκοή-N1--DSF ἀκούω-VA--AAS2S ὁ- A--GSF φωνή-N1--GSF κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--APN ἀρεστός-A1--APN ἐναντίον-P αὐτός- D--GSM ποιέω-VA--AAS2S καί-C ἐνὠτίζομαι-VA--AMS2S ὁ- A--DPF ἐντολή-N1A-DPF αὐτός- D--GSM καί-C φυλάσσω-VA--AAS2S πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN δικαίωμα-N3M-APN αὐτός- D--GSM πᾶς-A1S-ASF νόσος-N2--ASF ὅς- --ASF ἐπιἄγω-VBI-AAI3P ὁ- A--DPM *αἰγύπτιος-N2--DPM οὐ-D ἐπιἄγω-VF--FAI1S ἐπί-P σύ- P--AS ἐγώ- P--NS γάρ-X εἰμί-V9--PAI1S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM ἰάομαι-V3--PMPNSM σύ- P--AS

27 καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3P εἰς-P *αιλιμ-N---APM καί-C εἰμί-V9--IAI3P ἐκεῖ-D δώδεκα-M πηγή-N1--NPF ὕδωρ-N3T-GPN καί-C ἑβδομήκοντα-M στέλεχος-N3E-APN φοῖνιξ-N3K-GPM παρα ἐνβάλλω-VBI-AAI3P δέ-X ἐκεῖ-D παρά-P ὁ- A--APN ὕδωρ-N3T-APN

   

Iz Swedenborgovih djela

 

Arcana Coelestia #8468

Proučite ovaj odlomak

  
/ 10837  
  

8468. 'An omer a head' means the amount for each individual. This is clear from the meaning of 'an omer' as the sufficient amount, dealt with below; and from the meaning of 'a head' as for each person. The reason why 'an omer' means the sufficient amount is that it was the tenth part of an ephah, as is evident from the final verse of the present chapter; and 'ten' means what is complete, 3107, so that 'a tenth part' means the sufficient amount, at this point for each individual, meant by 'a head'. 'An omer' is mentioned in the present chapter alone; the term used elsewhere is 'a homer', which was a measure that held ten ephahs, and therefore meant what was complete, as in Hosea,

I acquired an adulterous woman for fifteen [shekels] of silver, and a homer of barley and half a homer of barley. Hosea 3:2.

Here 'an adulterous woman' is used to mean the house of Israel, in the spiritual sense the Church there. Her being acquired for the full price is meant by 'fifteen [shekels] of silver' and 'a homer of barley' - 'fifteen [shekels] of silver' having reference to truth and 'a homer of barley' to good.

[2] In Ezekiel,

You shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. The ephah and the bath shall be of one measure, so that a tenth of a homer is offered for a bath, and a tenth of a homer for an ephah; your measure shall be after the homer. This is the offering which you shall offer: A sixth of an ephah from a homer of wheat, ... from the barley. And the fixed portion of oil, the bath for oil, shall be a tenth of a bath from a cor, which is ten baths to the homer; for ten baths are a homer. Ezekiel 45:10-11, 13-14.

This refers to a new earth or land and new temple, meaning the Lord's spiritual kingdom. Anyone may see that there will be no homer, ephah, bath, or cor there, and no wheat, barley, or oil either. From this it is clear that these objects mean the kinds of things that belong to that spiritual kingdom, which things, it is evident, are spiritual realities, that is, they are connected with either the good of charity or the truth of faith. 'Homer' has reference to good because it is a measure of wheat or barley, and so does 'ephah'; but 'bath' has reference to truth because it is a measure of wine. Yet being also a measure of oil, by which the good of love is meant, it says that a bath shall be the same part of a homer as an ephah is, which means in the spiritual sense that everything there will have a connection with good, and also that truth there will be good. It will also exist in full measure, for 'a homer' means what is complete.

[3] In Isaiah,

Many houses will be a ruination, large and beautiful ones, so that there is no inhabitant; for ten acres of vineyard will yield but one bath, and the sowing of a homer will yield an ephah. Isaiah 5:9-10.

Here 'ten acres' stands for complete and also for much, and so does 'a homer'; but 'a bath' and 'an ephah' stand for little. For when 'ten' means much, 'a tenth part' means little. In Moses,

If a man sanctifies to Jehovah part of a field of his possession, your valuation shall be according to its sowing; the sowing of a homer of barley [shall be valued] at fifty shekels of silver. Leviticus 27:16.

Here 'the sowing of a homer' and also 'fifty shekels' stand for the full or complete valuation. Since 'a homer' means what is complete, ten homers means at Numbers 11:32 what is in excess and superfluous.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.