Biblija

 

Geremia 45

Studija

   

1 LA parola che il profeta Geremia pronunziò a Baruc, figliuolo di Neria, quando scriveva quelle parole nel libro, di bocca di Geremia, l’anno quarto di Gioiachim, figliuol di Giosia, re di Giuda dicendo:

2 Così ha detto il Signore, l’Iddio d’Israele, a te, o Baruc:

3 Tu hai detto: Ahi lasso me! perciocchè il Signore ha sopraggiunta tristizia al mio dolore; io mi affanno ne’ miei sospiri, e non trovo alcun riposo.

4 Digli così tu: Così ha detto il Signore: Ecco, io distruggo ciò che io avea edificato, e divello quello che io avea piantato, cioè, tutto questo paese.

5 E tu ti cercheresti delle grandezze! non cercarle; perciocchè ecco, io fo venir del male sopra ogni carne, dice il Signore; ma io ti darò l’anima tua per ispoglia, in tutti i luoghi ove tu andrai.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Komentar

 

Soul and heart

  

'The soul and heart' stand for a person's life. This is easy to see, but a person's life is from his will and understanding, or spiritually speaking, from love and wisdom, and so, from charity and faith.

The life of the will from the good of love, or of charity, means 'the heart,' and the life of the understanding from the truths of wisdom, or of faith, means 'the soul.' This is what 'soul and heart' means in Matthew 22:37, Mark 12:30, 33, Luke 10:27, Deuteronomy 6:5, 10:11, 11:14, 26:16, Jeremiah 32:41, and other places.

(Reference: Apocalypse Revealed 681)