Biblija

 

以西結書 45

Studija

   

1 你們拈鬮分為業,要獻上一分給耶和華,長二萬五肘,寬一萬肘。這分以內,四圍都為

2 其中有作為所之地,長五肘,寬五肘,四面見方。四圍再有五十肘為郊野之地。

3 要以肘為度量地,長二萬五肘,寬一萬肘。其中有所,是至的。

4 這是全的一分,要歸與供所職事的祭司,就是親近事奉耶和華的,作為他們房屋所之

5 又有一分,長二萬五肘,寬一萬肘,要歸與在殿中供職的利未人,作為二十房屋之業。

6 也要分定屬城的地業,寬五肘,長二萬五肘,挨著那分供地,要歸以色列全家。

7 歸王之地要在供地和屬城之地的兩旁,就是供地和屬城之地的旁邊,西至西頭,東至東頭,從西到東,其長與每支派的分樣。

8 以色列中必歸王為業。我所立的王必不再欺壓我的民,卻要按支派將以色列家。

9 耶和華如此以色列的王啊,你們應當知足,要除掉強暴和搶奪的事,施行公平和公,不再勒索我的民。這是耶和華的。

10 你們要用公道天平、公道伊法、公道罷特。

11 伊法與罷特大小要樣。罷特可盛賀梅珥十分之一,伊法也可盛賀梅珥十分之一,都以賀梅珥的大小為準。

12 舍客勒二十季拉;二十舍客勒二十舍客勒十五舍客勒,為你們的彌那。

13 你們當獻的供物乃是這樣:一賀梅珥麥子要獻伊法分之一;一賀梅珥大麥要獻伊法分之一。

14 你們獻所分定的,按的罷特,一柯珥要獻罷特十分之一(原來罷特就是一賀梅珥)。

15 以色列滋潤的草場上每二中,要獻羔。這都可作素祭、燔祭、平安祭,為民贖罪。這是耶和華的。

16 的民都要奉上這供物給以色列中的王。

17 王的本分是在節期、朔、安息日,就是以色列家一切的節期,奉上燔祭、素祭、奠祭。他要預備贖祭、素祭、燔祭,和平安祭,為以色列家贖

18 耶和華如此:正日,你要取無殘疾的公牛犢,潔淨聖所。

19 祭司要取些贖祭牲的血,抹在殿的柱上和磴臺的角上,並內院的框上。

20 日(十士譯本是初一日)也要為誤犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,為殿贖罪。

21 十四日,你們要守逾越節,守節七日,要無酵餅。

22 當日,王要為自己和國內的眾民預備一隻公牛作贖祭。

23 這節的日,每日他要為耶和華預備無殘疾的公牛隻、公綿隻為燔祭。每日又要預備公山羊一隻為贖祭。

24 他也要預備素祭,就是為一隻公牛同獻一伊法細麵,為一隻公綿同獻一伊法細麵,每一伊法細麵加

25 十五日守節的時候,日他都要如此行,照逾越節的贖祭、燔祭、素祭,和的條例一樣。

   

Iz Swedenborgovih djela

 

The Lord #39

Proučite ovaj odlomak

  
/ 65  
  

39. We can see that the Lord is called “the God of Israel” and “the God of Jacob” from the following passages:

Moses took the blood and sprinkled it on the people and said, “This is the blood of the covenant that Jehovah has made with you.” And they saw the God of Israel, under whose feet there was something like a work of sapphire stone and like the substance of heaven. (Exodus 24:8-10)

The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. (Matthew 15:31)

Blessed is the Lord God of Israel, because he has visited and freed his people Israel, when he raised up the horn of our salvation in the house of David. (Luke 1:68-69)

I will give you treasures of darkness and the hidden wealth of secret places so that you may recognize that I, Jehovah, who have called you by your name, am the God of Israel. (Isaiah 45:3)

... the house of Jacob, people who swear by the name of Jehovah and of the God of Israel, for they are called by the name of the holy city and rely on the God of Israel: Jehovah Sabaoth is his name. (Isaiah 48:1-2)

Jacob will see his descendants in his midst. They will sanctify my name and will sanctify the Holy One of Jacob; and they will fear the God of Israel. (Isaiah 29:23)

In the very last of days many people will come and say, “Come, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob, who will teach us about his ways so that we may walk in his paths.” (Isaiah 2:3; Micah 4:2)

... so that all flesh may know that I, Jehovah, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob. (Isaiah 49:26)

I, Jehovah, am your Savior and your Redeemer, the Powerful One of Jacob. (Isaiah 60:16)

In the presence of the Lord you give birth, O earth, in the presence of the God of Jacob. (Psalms 114:7)

David swore to Jehovah and made a vow to the Mighty One of Jacob, “[God forbid] that I enter the tent of my home until I have found a place for Jehovah, a dwelling for the Mighty One of Jacob.” We have heard of him in Ephrata [that is, Bethlehem]. (Psalms 132:2-3, 5-6)

Blessed be the God of Israel; the whole earth will be full of his glory. (Psalms 72:18-19)

There are also many other passages where the Lord is called “God of Israel, ” “Redeemer, ” and “Savior, ” such as Luke 1:47; Isaiah 45:15; 54:5; Psalms 78:35; plus many other places where we find only “the God of Israel, ” as in Isaiah 17:6; 21:10, 17; 24:15; 29:23; Jeremiah 7:3; 9:15; 11:3; 13:12; 16:9; 19:3, 15; 23:2; 24:5; 25:15, 27; 29:4, 8, 21, 25; 30:2; 31:23; 32:14-15, 36; 33:4; 34:2, 13; 35:13, 17-19; 37:7; 38:17; 39:16; 42:9, 15, 18; 43:10; 44:2, 7, 11, 25; 48:1; 50:18; 51:33; Ezekiel 8:4; 9:3; 10:19-20; 11:22; 43:2; 44:2; Zephaniah 2:9; Psalms 41:13; 59:5; 68:8.

  
/ 65  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Biblija

 

Isaiah 47

Studija

   

1 "Come down, and sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans: for you shall no more be called tender and delicate.

2 Take the millstones, and grind meal; remove your veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.

3 Your nakedness shall be uncovered, yes, your shame shall be seen: I will take vengeance, and will spare no man."

4 Our Redeemer, Yahweh of Armies is his name, the Holy One of Israel.

5 "Sit in silence, and go into darkness, daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms.

6 I was angry with my people, I profaned my inheritance, and gave them into your hand: you showed them no mercy; on the aged you have very heavily laid your yoke.

7 You said, I shall be mistress forever; so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it.

8 "Now therefore hear this, you who are given to pleasures, who sit securely, who say in your heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:

9 but these two things shall come to you in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure shall they come on you, in the multitude of your sorceries, and the great abundance of your enchantments.

10 For you have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me; your wisdom and your knowledge, it has perverted you, and you have said in your heart, I am, and there is none else besides me.

11 Therefore evil will come on you; you won't know when it dawns: and mischief will fall on you; you will not be able to put it away: and desolation shall come on you suddenly, which you don't know.

12 "Stand now with your enchantments, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth; if so be you shall be able to profit, if so be you may prevail.

13 You are wearied in the multitude of your counsels: let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save you from the things that shall come on you.

14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.

15 Thus shall the things be to you in which you have labored: those who have trafficked with you from your youth shall wander everyone to his quarter; there shall be none to save you.