Bibliorum

 

Genesi 45

Study

   

1 ALLORA Giuseppe, non potendo più farsi forza in presenza di tutti i circostanti, gridò: Facciasi uscire ognuno fuori d’appresso a me. E niuno restò con lui, quando egli si diede a conoscere a’ suoi fratelli.

2 Ed egli diede un grido con pianto, e gli Egizj lo intesero; que’ della casa di Faraone lo intesero anch’essi.

3 E Giuseppe disse a’ suoi fratelli: Io son Giuseppe; mio padre vive egli ancora? Ma i suoi fratelli non gli potevano rispondere; perciocchè erano tutti sbigottiti della sua presenza.

4 E Giuseppe disse a’ suoi fratelli: Deh! appressatevi a me. Ed essi si appressarono a lui. Ed egli disse: Io son Giuseppe, vostro fratello, il qual voi vendeste per esser menato in Egitto.

5 Ma ora non vi contristate, e non vi rincresca di avermi venduto per esser menato qua; conciossiachè Iddio mi abbia mandato davanti a voi per vostra conservazione.

6 Perciocchè quest’è l’anno secondo della fame dentro del paese; e ve ne saranno ancora cinque, ne’ quali non vi sarà nè aratura, nè mietitura.

7 Ma Iddio mi ha mandato davanti a voi, per far che abbiate alcun rimanente nella terra, e per conservarvelo in vita, per un grande scampo.

8 Ora dunque, non voi mi avete mandato qua, anzi Iddio; ed egli mi ha costituito per padre a Faraone, e per padrone sopra tutta la sua casa, e rettore in tutto il paese di Egitto.

9 Ritornatevene prestamente a mio padre, e ditegli: Così dice il tuo figliuolo Giuseppe: Iddio mi ha costituito rettor di tutto l’Egitto; scendi a me, non restare.

10 E tu dimorerai nella contrada di Gosen, e sarai presso di me, tu, e i tuoi figliuolo, e i figliuoli de’ tuoi figliuoli e le tue gregge, e i tuoi armenti, e tutto ciò ch’è tuo.

11 E io ti sostenterò quivi, perciocchè vi saranno ancora cinque anni di fame; acciocchè talora tu non sofferi necessità, tu, e la tua famiglia, e tutto ciò ch’è tuo.

12 Ed ecco, gli occhi vostri veggono, gli occhi del mio fratello Beniamino anch’essi veggono, che la mia bocca è quella che vi parla.

13 Rapportate adunque a mio padre tutta la gloria, nella quale io sono in Egitto, e tutto ciò che voi avete veduto; e fate prestamente venir qua mio padre.

14 Poi, gittatosi al collo di Beniamino, suo fratello, pianse; Beniamino altresì pianse sopra il collo di esso.

15 Baciò ancora tutti i suoi fratelli, e pianse sopra loro. E, dopo questo, i suoi fratelli parlarono con lui.

16 E il grido ne fu udito nella casa di Faraone, e fu detto: I fratelli di Giuseppe son venuti. E la cosa piacque a Faraone ed a’ suoi servitori.

17 E Faraone disse a Giuseppe: Di’ a’ tuoi fratelli: Fate questo: caricate le vostre bestie, e andatevene; e, quando sarete giunti nel paese di Canaan,

18 prendete vostro padre, e le vostre famiglie, e venite a me; ed io vi darò il meglio del paese di Egitto, e voi mangerete il grasso del paese.

19 E a te, Giuseppe, è ordinato questo: fate ciò: prendete de’ carri del paese di Egitto, per le vostre famiglie, e per le vostre mogli; e levate vostro padre, e venitevene.

20 E non vi rincresca di lasciar le vostre masserizie; perciocchè il meglio di tutto il paese di Egitto sarà vostro.

21 E i figliuoli d’Israele fecero così; e Giuseppe diede loro de’ carri secondo il comandamento di Faraone; diede loro ancora provvisione per lo viaggio.

22 Diede eziandio a ciascun d’essi tutti delle mute di vestimenti; e a Beniamino diede trecento sicli di argento, e cinque mute di vestimenti.

23 E a suo padre mandò questo: dieci asini carichi delle migliori cose di Egitto; e dieci asine cariche di grano, e di pane, e di vittuaglia, per suo padre, per lo viaggio.

24 E diede commiato a’ suoi fratelli, ed essi se ne andarono. Ed egli disse loro: Non vi crucciate per cammino.

25 Ed essi se ne ritornarono di Egitto; e vennero nel paese di Canaan, a Giacobbe, lor padre.

26 E gli rapportarono la cosa, dicendo: Giuseppe vive ancora; e anche è rettore in tutto il paese di Egitto. E il cuore gli venne meno; perciocchè non credeva loro.

27 Ma essi gli dissero tutte le parole che Giuseppe avea lor dette; ed egli vide i carri, che Giuseppe avea mandati per levarlo; allora lo spirito si ravvivò a Giacobbe, lor padre.

28 E Israele disse: Basta, il mio figliuolo Giuseppe vive ancora; io andrò, e lo vedrò, avanti che io muoia.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

from the Writings of Emanuel Swedenborg

 

Arcana Coelestia #5793

Studere hoc loco

  
/ 10837  
  

5793. Verses 18-31. And Judah came near unto him, and said, By me, my lord, let thy servant I pray speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger be kindled against thy servant; for thou art even as Pharaoh. My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old ages, the youngest; and his brother is dead, and he alone is left to his mother, and his father loveth him. And thou saidst unto thy servants, Make him come down unto me, and I will set mine eye upon him. And we said unto my lord, The boy cannot leave his father; and should he leave his father, he will die. And thou saidst unto thy servants, If your youngest brother come not down with you, ye shall see my faces no more. And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. And our father said, Return ye, buy us a little food. And we said, We cannot go down; if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man’s faces, and our youngest brother he not with us. And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons; and the one went out from me, and I said, Surely tearing he is torn in pieces; and I have not seen him hitherto: and ye are taking this one also from my faces, and if harm befall him, ye will make my gray hairs go down in evil to the grave. And now when I come to thy servant my father, and the boy he not with us, and his soul is bound in his soul; and it shall come to pass when he seeth that the boy is not, that he will die; and thy servants will make thy servant our father’s gray hairs go down in sorrow to the grave. “And Judah came near unto him,” signifies the communication of the external man with the internal through good; “and said,” signifies perception; “By me, my lord,” signifies entreaty; “let thy servant I pray speak a word in my lord’s ears,” signifies for reception and hearing; “and let not thine anger he kindled against thy servant,” signifies lest he turn away; “for thou art even as Pharaoh,” signifies that it has dominion over the natural; “my lord asked his servants, saying,” signifies perception of their thought; “Have ye a father, or a brother?” signifies that there is good which is the source, and truth which is the means; “and we said unto my lord,” signifies reciprocal perception; “We have a father, an old man,” signifies that they have spiritual good as the source; “and a child of his old ages, the youngest,” signifies truth therefrom which is new; “and his brother is dead,” signifies that internal good is not; “and he alone is left to his mother,” signifies that this is the only truth of the church; “and his father loveth him,” signifies that it has conjunction with spiritual good from the natural; “and thou saidst unto thy servants,” signifies perception given; “Make him come down unto me,” signifies that the new truth must be in subjection to internal good; “and I will set mine eye upon him,” signifies influx then of truth from good “and we said unto my lord,” signifies reciprocal perception; “The boy cannot leave his father,” signifies that this truth cannot be separated from spiritual good; “and should be leave his father, he will die,” signifies that if it were separated the church would perish; “and thou saidst unto thy servants,” signifies perception concerning that thing; “If your youngest brother come not down with you,” signifies if it be not subject to internal good; “ye shall see my faces no more,” signifies that there will be no mercy, and no conjunction with truths in the natural; “and it came to pass when we came up unto thy servant my father,” signifies elevation to spiritual good; “we told him the words of my lord,” signifies knowledge of this thing; “and our father said,” signifies perception from spiritual good; “Return ye, buy us a little food,” signifies that the good of truth should be appropriated; “and we said, We cannot go down,” signifies objection; “if our youngest brother be with us, then will we go down,” signifies unless there be with them a conjoining intermediate; “for we cannot see the man’s faces,” signified because there will be no mercy or conjunction; “and our youngest brother he not with us,” signifies except by means of an intermediate; “and thy servant my father said unto us,” signifies perception from spiritual good; “Ye know that my wife bare me two sons,” signifies that if there be spiritual good which is of the church, there will be internal good and truth; “and the one went out from me,” signifies the seeming departure of internal good; “and I said, Surely tearing he is torn in pieces,” signifies perception that it perished by evils and falsities; “and I have not seen him hitherto,” signifies because it has vanished; “and ye are taking this one also from my faces,” signifies if the new truth also should depart; “and if harm befall him,” signifies by evils and falsities; “and ye will make my gray hairs go down in evil to the grave,” signifies that spiritual good, and thus the internal of the church, would perish; “and now when I come to thy servant my father,” signifies the good of the church corresponding to the spiritual good of the internal church; “and the boy he not with us,” signifies if the new truth is not with them; “and his soul is bound in his soul,” signifies since there is a close conjunction; “and it shall come to pass when he seeth that the boy is not, that he will die,” signifies that spiritual good will perish; “and thy servants will make thy servant our father’s gray hairs go down in sorrow to the grave,” signifies that all will be over with the church.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.