Bibliorum

 

2 Mózes 26

Study

   

1 A hajlékot pedig tíz kárpitból csináld: sodrott lenbõl, és kék, és bíborpiros, és karmazsin színûbõl, Kérubokkal, mestermunkával készítsd azokat.

2 Egy-Egy kárpit hossza huszonnyolcz sing legyen, Egy-Egy kárpit szélessége pedig négy sing; Egy mértéke legyen mindenik kárpitnak.

3 Öt kárpit legyen egymással egybefoglalva, ismét öt kárpit egymással egybefoglalva.

4 És csinálj hurkokat kék lenbõl az egyik kárpit szélén, a mely az egybefoglaltak között szélrõl van; ugyanezt csináld a szélsõ kárpit szélével a másik egybefoglalásban is.

5 Ötven hurkot csinálj az egyik kárpiton; Ötven hurkot csinálj ama kárpit szélén is, a mely a másik egybefoglalásban van; egyik hurok a másiknak általellenében legyen.

6 Csinálj ötven arany horgocskát is, és e horgocskákkal foglald össze egyik kárpitot a másikkal, hogy a hajlék egygyé legyen.

7 Ezután csinálj kecskeszõr kárpitokat sátorul a hajlék fölé; tizenegy kárpitot csinálj ilyet.

8 Egy kárpit hossza harmincz sing legyen, szélessége pedig Egy kárpitnak négy sing; Egy mértéke legyen a tizenegy kárpitnak.

9 És foglald egybe az öt kárpitot külön, és a hat kárpitot külön; a hatodik kárpitot pedig kétrét hajtsd a sátor elejére.

10 És csinálj ötven hurkot az egyik kárpit szélén, a mely az egybefoglaltak között szélrõl van; és ötven hurkot a kárpit szélén a másik egybefoglalásban is.

11 Csinálj ötven rézhorgocskát is, és akaszd a horgocskákat a hurkokba, és foglald egybe a sátort, hogy egygyé legyen.

12 A sátor kárpitjának fölösleges része, a fölösleges kárpitnak fele csüggjön alá a hajlék hátulján.

13 Egy singnyi pedig egyfelõl, és egy singnyi másfelõl, abból, a mi a sátor kárpitjainak hosszában fölösleges, bocsáttassék alá a hajlék oldalain egyfelõl is, másfelõl is, hogy befedje azt.

14 Csinálj a sátornak takarót is veresre festett kosbõrökbõl, és e fölé is egy takarót borzbõrökbõl.

15 Csinálj a hajlékhoz deszkákat is sittim-fából, felállogatva.

16 A deszka hossza tíz sing legyen; egy-egy deszka szélessége pedig másfél sing.

17 Egy-Egy deszkának két csapja legyen, egyik a másiknak megfelelõ; így csináld a hajlék minden deszkáját.

18 A deszkákat pedig így csináld a hajlékhoz: húsz deszkát a déli oldalra, délfelé.

19 A húsz deszka alá pedig negyven ezüst talpat csinálj, két talpat egy-egy deszka alá, annak két csapjához képest; megint két talpat egy-egy deszka alá, a két csapjához képest.

20 A hajlék másik oldalául is, észak felõl húsz deszkát.

21 És azokhoz is negyven ezüst talpat; két talpat egy deszka alá, megint két talpat egy deszka alá.

22 A hajlék nyugoti oldalául pedig csinálj hat deszkát.

23 A hajlék szegleteiül is csinálj két deszkát a két oldalon.

24 Kettõsen legyenek alólról kezdve, felül pedig együtt legyenek egy karikába foglalva; ilyen legyen mindkettõ; a két szeglet számára legyenek.

25 Legyen azért nyolcz deszka, és azokhoz tizenhat ezüst talp; két talp egy deszka alatt, megint két talp egy deszka alatt.

26 Csinálj reteszrúdakat is sittim-fából; ötöt a hajlék egyik oldalának deszkáihoz.

27 És öt reteszrúdat a hajlék másik oldalának deszkáihoz; és a hajlék nyugoti oldalának deszkáihoz is öt reteszrúdat hátulról.

28 A középsõ reteszrúd pedig a deszkák közepén az egyik végtõl a másik végig érjen.

29 A deszkákat pedig borítsd meg aranynyal, és karikákat is aranyból csinálj azokhoz a reteszrúdak tartói gyanánt; a reteszrúdakat is megborítsd aranynyal.

30 A hajlékot pedig azon a módon állítsd fel, a mint néked a hegyen mutattatott.

31 És csinálj függönyt, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínû, és sodrott lenbõl; Kérubokkal, mestermunkával készítsék azt.

32 És tedd azt sittim-fából való, aranynyal borított négy oszlopra, a melyeknek horgai aranyból legyenek, négy ezüst talpon.

33 És tedd a függönyt a horgok alá, és vidd oda a függöny mögé a bizonyság ládáját és az a függöny válaszsza el néktek a szent helyet a szentek szentjétõl.

34 Azután tedd rá a fedelet a bizonyság ládájára a szentek szentjébe.

35 Az asztalt pedig helyezd a függönyön kívül, és a gyertyatartót az asztal ellenébe, a hajlék déli oldalába; az asztalt pedig tedd az északi oldalba.

36 És csinálj leplet a sátor nyilására is, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínû, és sodrott lenbõl, hímzõmunkával.

37 A lepelhez pedig csinálj öt oszlopot sittim-fából, és borítsd meg azokat aranynyal; azoknak horgai aranyból [legyenek], és önts azokhoz öt réztalpat.

   

from the Writings of Emanuel Swedenborg

 

Apocalypse Explained #1185

Studere hoc loco

  
/ 1232  
  

1185. And the voice of harpers and musicians, and of pipers and trumpeters, shall be heard in thee no more.- That this signifies interior and exterior joys no longer, is evident from the signification of the voice or the sound of various instruments of music, as denoting joys from internal and external affections. The signification of these things arises from concord; for musical sounds express affections, and call them forth attended with joy. Stringed instruments signify spiritual, and wind instruments celestial things; that they correspond to affections, may be seen above (n. 323, 326.) But what the voice of the harp, of the pipe, and of the trumpet signify specifically, cannot be seen except from the affections; and these are of two kinds, spiritual and celestial, the spiritual being from truths, and the celestial from goods. They are, moreover, of three degrees - inmost, middle, and outmost - the inmost being such as are in the inmost heaven, the middle such as are in the middle heaven, and the outmost such as are in the ultimate heaven.

[2] Continuation.- The tenth law of the Divine Providence is, that when eminence and opulence lead astray, it is man who from his own prudence has led himself to them; for he is led of the Divine Providence to things that do not lead astray, and which are serviceable for his eternal life; for all things of the Divine Providence with man look to what is eternal, because the Life which is God, and from which man is man, is eternal. There are two things which have a supreme effect on men's minds (animos), eminence and opulence. The former originates in the love of glory and of honours, the latter in the love of money and possessions. They particularly influence the mind because they specially belong to the natural man; and therefore the merely natural have no other notion regarding them than that they are real blessings, which come from God, although they may possibly be curses, as may be clearly inferred from the fact that they are possessed by both the good and the evil. I have seen the eminent and opulent in the heavens, and also in the hells. Therefore, as has been observed, when eminence and opulence do not lead astray, they come from God; but when they do lead astray, they are from hell.

[3] The reason why man does not in the world distinguish whether they come from God or from hell, is that they cannot be distinguished by the natural man separated from the spiritual; they may, however, be distinguished in the natural man by the spiritual, but even this with difficulty, because the natural man is trained from childhood to counterfeit the spiritual man. For this reason he not only affirms, but also can persuade himself to believe that the uses which he performs for the Church, for his country, for society and his fellow-citizens, and thus for his neighbour, are done for their sakes, although probably he has done them for the sake of himself and the world as an end. Man is in this state of blindness because he has not removed evils from himself by combat with them; for as long as evils remain he cannot see anything from the Spiritual in his Natural. He is like a man in a dream who imagines himself awake, or like a bird of night which sees darkness as light. Such is the natural man when the gate of heavenly light is closed; this light being the spiritual principle which enlightens the natural man. Since then it is of the greatest importance to know whether eminence and opulence, the love of glory and of honour, the love of money and of possessions, are ends or means - because if ends, they are curses; yet if not ends, but means, they are blessings - we shall treat first of ends and means.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.