Bibliorum

 

Bereshit 25

Study

   

1 ויסף אברהם ויקח אשה ושמה קטורה׃

2 ותלד לו את־זמרן ואת־יקשן ואת־מדן ואת־מדין ואת־ישבק ואת־שוח׃

3 ויקשן ילד את־שבא ואת־דדן ובני דדן היו אשורם ולטושים ולאמים׃

4 ובני מדין עיפה ועפר וחנך ואבידע ואלדעה כל־אלה בני קטורה׃

5 ויתן אברהם את־כל־אשר־לו ליצחק׃

6 ולבני הפילגשים אשר לאברהם נתן אברהם מתנת וישלחם מעל יצחק בנו בעודנו חי קדמה אל־ארץ קדם׃

7 ואלה ימי שני־חיי אברהם אשר־חי מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים׃

8 ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל־עמיו׃

9 ויקברו אתו יצחק וישמעאל בניו אל־מערת המכפלה אל־שדה עפרן בן־צחר החתי אשר על־פני ממרא׃

10 השדה אשר־קנה אברהם מאת בני־חת שמה קבר אברהם ושרה אשתו׃

11 ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את־יצחק בנו וישב יצחק עם־באר לחי ראי׃ ס

12 ואלה תלדת ישמעאל בן־אברהם אשר ילדה הגר המצרית שפחת שרה לאברהם׃

13 ואלה שמות בני ישמעאל בשמתם לתולדתם בכר ישמעאל נבית וקדר ואדבאל ומבשם׃

14 ומשמע ודומה ומשא׃

15 חדד ותימא יטור נפיש וקדמה׃

16 אלה הם בני ישמעאל ואלה שמתם בחצריהם ובטירתם שנים־עשר נשיאם לאמתם׃

17 ואלה שני חיי ישמעאל מאת שנה ושלשים שנה ושבע שנים ויגוע וימת ויאסף אל־עמיו׃

18 וישכנו מחוילה עד־שור אשר על־פני מצרים באכה אשורה על־פני כל־אחיו נפל׃ ף

19 ואלה תולדת יצחק בן־אברהם אברהם הוליד את־יצחק׃

20 ויהי יצחק בן־ארבעים שנה בקחתו את־רבקה בת־בתואל הארמי מפדן ארם אחות לבן הארמי לו לאשה׃

21 ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו׃

22 ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם־כן למה זה אנכי ותלך לדרש את־יהוה׃

23 ויאמר יהוה לה שני [כ= גיים] [ק= גוים] בבטנך ושני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר׃

24 וימלאו ימיה ללדת והנה תוםם בבטנה׃

25 ויצא הראשון אדמוני כלו כאדרת שער ויקראו שמו עשו׃

26 ואחרי־כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן־ששים שנה בלדת אתם׃

27 ויגדלו הנערים ויהי עשו איש ידע ציד איש שדה ויעקב איש תם ישב אהלים׃

28 ויאהב יצחק את־עשו כי־ציד בפיו ורבקה אהבת את־יעקב׃

29 ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן־השדה והוא עיף׃

30 ויאמר עשו אל־יעקב הלעיטני נא מן־האדם האדם הזה כי עיף אנכי על־כן קרא־שמו אדום׃

31 ויאמר יעקב מכרה כיום את־בכרתך לי׃

32 ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה־זה לי בכרה׃

33 ויאמר יעקב השבעה לי כיומ* וישבע לו וימכר את־בכרתו ליעקב׃

34 ויעקב נתן לעשו לחם ונזיד עדשים ויאכל וישת ויקם וילך ויבז עשו את־הבכרה׃ ס

   

from the Writings of Emanuel Swedenborg

 

Arcana Coelestia #3297

Studere hoc loco

  
/ 10837  
  

3297. Verses 24-26 And her days for bringing forth were completed, and behold, there were twins in her womb. And the first came out, ruddy all over, like a hairy garment; and they called his name Esau. And after that his brother came out, and his hand was grasping Esau's heel; and he called his name Jacob. And Isaac was a son of sixty years when she bore them.

'Her days for bringing forth were completed' means the first state of the effect. 'And behold, there were twins in her womb' means that the two were conceived simultaneously. 'And the first came out, ruddy all over, like a hairy garment' means good constituting the life of natural truth. 'And they called his name Esau' means its essential nature. 'And after that his brother came out' means truth. 'And his hand was grasping Esau's heel' means the lowest level of natural good, to which [truth] clung with some power. 'And he called his name Jacob' means the doctrine of natural truth. 'And Isaac was a son of sixty years when she bore them' means the state of Rational Truth at that time.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

from the Writings of Emanuel Swedenborg

 

Arcana Coelestia #3138

Studere hoc loco

  
/ 10837  
  

3138. These three verses deal with the preparation and enlightenment of the natural man so that the truth which was to be joined to good in the Rational might be summoned from there. With regard to that preparation and enlightenment the position is that there are two kinds of light which shape man's intellectual concepts - the light of heaven, and the light of the world. The light of heaven comes from the Lord who to angels in the next life is the Sun and Moon, see 1053, 1521, 1529, 1530. The light of the world comes from the sun and moon which a person sees with his physical eyes. The internal man receives his sight and understanding from the light of heaven whereas the external man receives his sight and understanding from the light of the world. The influx of the light of heaven into ideas formed in the light of the world produces enlightenment and at the same time recognition - the recognition of truth if a correspondence exists, the recognition of falsity instead of truth if that correspondence does not exist. But enlightenment and recognition are not possible unless affection or love is present, which is spiritual warmth and imparts life to the things illumined by the light. This may be compared to the light of the sun. It is not the light of the sun but the warmth within the light that imparts life to plants, as is evident from the seasons of the year.

[2] The verses which follow immediately after this describe the preparation further - the light of heaven, which is the Lord's Divine light, flowed into the ideas formed in the light of the world in His natural man so that He might bring forth from there the truth that was to be joined to good in the Rational. Thus it was to be brought forth in what is the ordinary way. Therefore to make His Human Divine the Lord came into the world in the ordinary way, that is, He was willing to be born as any other person is born, to receive instruction as any other does, and to be born again as any other, but with this difference: Man is born again from the Lord, whereas the Lord not only regenerated Himself from Himself, but also glorified Himself, that is, made Himself Divine; also man is made new through the influx of charity and faith, whereas the Lord was made so through the influx of Divine Love that was within Him and that was His own. From this it may be seen that man's regeneration is an image of the Lord's glorification, or what amounts to the same, that in the process of man's regeneration as the image one can envisage, though remotely, the process of the Lord's glorification.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.