Bibliorum

 

Izlazak 2

Study

   

1 Neki čovjek od Levijeva koljena ode i oženi se djevojkom Levijkom.

2 Žena zače i rodi sina. Vidjevši kako je krasan, krila ga je tri mjeseca.

3 Kad ga nije mogla više sakrivati, nabavi košaricu od papirusove trstike, oblijepi je smolom i paklinom, u nju stavi dijete i položi ga u trstiku na obali Rijeke.

4 Njegova sestra stane podalje da vidi što će s njime biti.

5 Faraonova kći siđe k Rijeci da se kupa, dok su njezine sluškinje šetale uz obalu Rijeke. Opazi ona košaricu u trstici, pa pošalje sluškinju da je donese.

6 Otvori je i pogleda, a to u njoj dijete! Muško čedo. Plakalo je. Njoj se sažali na nj. "Bit će to hebrejsko dijete", reče.

7 Onda njegova sestra rekne faraonovoj kćeri: "Hoćeš li da ti potražim dojilju među Hebrejkama da ti dijete doji?"

8 "Idi!" - odgovori joj faraonova kći. Tako djevojka ode i pozove djetetovu majku.

9 "Uzmi ovo dijete", rekne joj faraonova kći, "i odgoji mi ga, a ja ću te plaćati." Tako žena uzme dijete i othrani ga.

10 Kad je dijete odraslo, ona ga odvede faraonovoj kćeri, koja ga posini. Nadjene mu ime Mojsije, "jer sam ga", reče, "iz vode izvadila".

11 Jednog dana, kad je Mojsije već odrastao, dođe među svoj narod i vidje njegove muke. Spazi tada kako neki Egipćanin tuče jednoga Hebrejca - brata njegova.

12 Okrene se tamo-amo i, vidjevši da nikoga nema, ubije Egipćanina i zatrpa ga u pijesak.

13 Izađe on i sutradan te zateče dva Hebrejca kako se tuku. "Zašto tučeš svoga druga?" - rekne napadaču.

14 Ovaj odvrati: "Tko te postavi za starješinu i suca našega? Kaniš li ubiti i mene kako si ubio onog Egipćanina?" Mojsije se uplaši pa će u sebi: "Tako! Ipak se saznalo."

15 Kad je faraon to dočuo, htjede Mojsija pogubiti. Zato Mojsije pobjegne od faraona i skloni se u midjansku zemlju. Ondje sjedne kraj nekog studenca.

16 Midjanski je svećenik imao sedam kćeri. Dođu one da zahvate vode i naliju pojila, da napoje stado svoga oca.

17 Ali dođu i pastiri te ih potjeraju. Mojsije ustane, obrani ih i stado im napoji.

18 Kad su se vratile svome ocu Reuelu, on ih zapita: "Kako ste se danas tako brzo vratile?"

19 One odgovore: "Neki Egipćanin obrani nas od pastira i još nam zahvati vode i stado nam napoji."

20 "Gdje je?" - zapita on svoje kćeri. "Zašto ste ostavile toga čovjeka? Pozovite ga na objed."

21 Mojsije pristane da ostane kod toga čovjeka. On oženi Mojsija svojom kćeri Siporom.

22 A kad ona rodi sina, on mu nadjene ime Geršon, "jer sam", reče, "stranac u tuđoj zemlji".

23 Poslije mnogo vremena umre egipatski kralj. Izraelci su još stenjali u ropstvu. Vapili su, a njihov vapaj za pomoć sred ropstva uzlazio je k Bogu.

24 Bog je čuo njihovo zapomaganje i sjetio se svoga Saveza s Abrahamom, Izakom i Jakovom.

25 I pogleda Bog na Izraelce i zauze se za njih.

   

from the Writings of Emanuel Swedenborg

 

Arcana Coelestia #6672

Studere hoc loco

  
/ 10837  
  

6672. Verses 15-21 And the king of Egypt said to the midwives of the Hebrew women, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah - he said, When you act as midwives to the Hebrew women and see them on the birthstools, if it is a son you shall kill him; and if it is a daughter, let her live. And the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt spoke to them; and they kept the boys alive. And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why do you act like that and keep the boys alive? And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are full of life; before the midwife comes to them they have given birth. And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very numerous. And so it was, because the midwives feared God, that He made them houses.

'And the king of Egypt said to the midwives of the Hebrew women means an influx from separated factual knowledge into the natural where the Church's true factual knowledge resided. 'Of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah' means the nature and state of the natural where that factual knowledge resided. 'He said, When you act as midwives to the Hebrew women and see them on the birthstools' means a discernment of the truth and good flowing from the internal into that factual knowledge. 'If it is a son you shall kill him' means that if it was a form of truth, they were to destroy it in whatever way they could. 'And if it is a daughter, let her live' means that they were not to destroy it if it was a form of good. ' And the midwives feared God' means that true factual knowledge was kept safe because it was kept so by the Divine. 'And did not do as the king of Egypt spoke to them' means that the intention of those under the influence of falsities was not carried out. 'And they kept the boys alive' means that the truths, being the truths of good, were preserved. 'And the king of Egypt called the midwives means that those under the influence of falsities planned a course of action against those who had true factual knowledge in the natural. 'And said to them, Why do you act like that and keep the boys alive?' means anger that the truths were not destroyed. 'And the midwives said to Pharaoh' means a discernment regarding that true factual knowledge in the natural. 'Because the Hebrew women are not like the Egyptian women' means that the Church's factual knowledge is not like the factual knowledge which is at odds with it. 'For they are full of life' means that it has spiritual life within it. 'Before the midwife comes to them they have given birth' means that the natural knows nothing until life is imparted to it. 'And God dealt well with the midwives' means that the natural was blessed by the Divine. 'And the people multiplied and became very numerous' means that within the natural, truths were constantly emerging and so increasing. 'And so it was, because the midwives feared God' means because true factual knowledge was being kept safe by the Divine. 'That He made them houses' means that they were arranged into a heavenly form.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.