Bibliorum

 

何西阿書 12

Study

   

1 以法蓮,且追趕東,時常增添虛謊和強暴,與亞述立約,把送到埃及

2 耶和華猶大爭辯,必照雅各所行的懲罰他,按他所做的報應他。

3 他在腹中抓住哥哥的腳跟,壯年的時候與較力,

4 天使較力,並且得勝,哭泣懇求,在伯特利遇見耶和華。耶和華─萬軍之神在那裡曉諭我們以色列人;耶和華是他可記念的名。

5 a

6 所以你當歸向你的,謹守仁愛、公平,常常等候你的

7 以法蓮是商人,裡有詭詐的天平欺騙

8 以法蓮:我果然成了富足,得了財寶;我所勞碌得來的,人必不見有甚麼不義,可算為罪的。

9 自從你出埃及以來,我就是耶和華─你的;我必使你再帳棚,如在大會的日子一樣。

10 我已曉諭眾先知,並且加增默示,藉先知設立比喻。

11 基列人沒有罪孽麼?他們全然是虛假的。人在吉甲獻牛犢為祭,他們的祭壇好像田間犁溝中的亂

12 從前雅各逃到亞蘭地,以色列為得妻服事人,為得妻與人放羊。

13 耶和華先知以色列埃及上來;以色列也藉先知而得保存。

14 以法蓮大大惹動怒,所以他流血的罪必歸在他身上。必將那因以法蓮所受的羞辱歸還他。

   

from the Writings of Emanuel Swedenborg

 

属天的奥秘 #1186

Studere hoc loco

  
/ 10837  
  

1186. “亚述” 是指推理. 这从圣言中亚述的含义清楚可知, 它经常用来表示那些属于理性的事物, 具有双重含义, 即表示理性事物和理论 (reasonings). 严格来说, 理智和理性之物用来表真实的事物, 而推理 (reasoning) 和理论 (reasonings) 用来表虚假的事物. 由于 “亚述” 表理性和推理, 故它常与 “埃及” 连起来用, “埃及” 表知识, 因为理性和推理就基于这些知识. “亚述” 表推理, 这一点明显可见于以赛亚书:

有祸呀, 亚述, 我怒气的棍子, 他不思想公义, 他心也不这样打算, 因为他说, 我所成就的事, 是靠我手的能力和我的智慧, 我本有聪明. (以赛亚书 10:5, 7, 13)

此处 “亚述” 表推理, 因此经上指着他说 “他不思想公义, 他心也不这样打算”, 还说他 “靠自己的智慧行事, 因为他本有聪明. ”

以西结书:

有两个女子, 同是一母的女儿, 在埃及行邪淫; 她们在幼年时行邪淫. 阿荷拉行邪淫, 贪恋所爱的人, 就是她的邻邦亚述人, 这些人都穿蓝衣, 作首领和官长, 都骑着马, 是可爱的少年人. 巴比伦人来到她那里, 与她行淫玷污她. (以西结书 23:2-3, 5-6, 17)

此处 “埃及” 表知识, “亚述” 表推理, “巴比伦” 表源于恶欲的虚假.

同一先知书:

耶路撒冷啊, 你也和埃及人行淫, 又与亚述人行淫, 多行淫乱直到那迦南陆地, 就是迦勒底. (以西结书 16:26, 28-29)

此处 “埃及” 同样表知识, “亚述” 表推理. 无论此处还是别处, 基于知识推理属灵和属天的事物都被称为 “行淫”. 谁都能看出, 这不是指与埃及人和亚述人行淫.

耶利米书:

以色列, 现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢? 你为何在亚述路上要喝大河 (幼发拉底河) 的水呢? (耶利米书 2:18, 36)

此处 “埃及” 同样表知识, “亚述” 表推理. 又:

以色列是打散的羊, 是被狮子赶出的. 首先是亚述王将他吞灭, 末后是巴比伦王将他的骨头折断. (耶利米书 50:17-18)

“亚述” 表对属灵事物的推理.

弥迦书:

这位必作平安, 当亚述进入我们的陆地, 践踏我们宫殿的时候, 我们就立起七个牧者, 八个首领攻击他, 他们必用刀剑征服亚述地和宁录地的关口; 亚述人进入我们的陆地践踏的时候, 他必拯救我们. (弥迦书 5:5-6)

这论及以色列, 或属灵教会, 关于它, 经上说 “亚述必不进入”, 即推理必不进入. “宁录地” 表宁录所表示的这类敬拜, 它里面有内在的恶和假.

在圣言中, “亚述” 还表教会成员所具有的理性, 他凭这理性清楚明白何为真, 何为善. 这一事实清楚可见于何西阿书:

他们必如雀鸟从埃及急速而来, 又如鸽子从亚述地来到. (何西阿书 11:11)

此处 “埃及” 表教会成员所具有的知识, “亚述” 表他的理性. 前面说过, “雀鸟” 表所知道和理解的记忆知识 (或科学知识), “鸽子” 表理性的良善.

以赛亚书:

当那日, 必有从埃及通亚述去的大道, 亚述人要进入埃及, 埃及人也进入亚述, 埃及人必服侍亚述人. 当那日, 以色列必与埃及, 亚述三国一律, 使地上的人得福, 因为万军之耶和华赐福给说, 埃及我的百姓, 亚述我手的工作, 以色列我的产业, 都有福了. (以赛亚书 19:23-25)

这论及以色列所表示的属灵教会, “亚述” 是它的理性, “埃及” 是它的知识. 这三者一个接一个依次而来, 构成属灵教会成员的知识力量.

别处所提及的亚述表要么真实要么虚假的理性 (如以赛亚书 20:1至末尾; 23:13; 27:13; 30:31; 31:8, 36, 37; 52:4; 以西结书 27:23-24; 31:3至末尾; 32:22; 弥迦书 7:12; 西番雅书 2:13; 撒迦利亚书 10:11; 诗篇 83:8). “亚述” 表推理 (何西阿书 5:13; 7:11; 10:6; 11:5; 12:1; 14:3; 撒迦利亚书 10:10), 所论及的以法莲表心智的理性部分, 但这里已败坏.

  
/ 10837  
  

Thanks to our friends at swedenborgwork.com for their permission to use this translation on the New Christian Bible Study site. ( 衷心感谢”史威登堡著作中文网”许可我们使用该中文译文)

Bibliorum

 

Exodus 32

Study

   

1 When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, "Come, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don't know what has become of him."

2 Aaron said to them, "Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me."

3 All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.

4 He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, "These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt."

5 When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, "Tomorrow shall be a feast to Yahweh."

6 They rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.

7 Yahweh spoke to Moses, "Go, get down; for your people, who you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves!

8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, 'These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.'"

9 Yahweh said to Moses, "I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people.

10 Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation."

11 Moses begged Yahweh his God, and said, "Yahweh, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?

12 Why should the Egyptians speak, saying, 'He brought them forth for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?' Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people.

13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, 'I will multiply your seed as the stars of the sky, and all this land that I have spoken of I will give to your seed, and they shall inherit it forever.'"

14 Yahweh repented of the evil which he said he would do to his people.

15 Moses turned, and went down from the mountain, with the two tablets of the testimony in his hand; tablets that were written on both their sides; on the one side and on the other they were written.

16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tables.

17 When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is the noise of war in the camp."

18 He said, "It isn't the voice of those who shout for victory, neither is it the voice of those who cry for being overcome; but the noise of those who sing that I hear."

19 It happened, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain.

20 He took the calf which they had made, and burnt it with fire, ground it to powder, and scattered it on the water, and made the children of Israel drink of it.

21 Moses said to Aaron, "What did these people do to you, that you have brought a great sin on them?"

22 Aaron said, "Don't let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.

23 For they said to me, 'Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.'

24 I said to them, 'Whoever has any gold, let them take it off:' so they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf."

25 When Moses saw that the people had broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies),

26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Whoever is on Yahweh's side, come to me!" All the sons of Levi gathered themselves together to him.

27 He said to them, "Thus says Yahweh, the God of Israel, 'Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate throughout the camp, and every man kill his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.'"

28 The sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.

29 Moses said, "Consecrate yourselves today to Yahweh, yes, every man against his son, and against his brother; that he may bestow on you a blessing this day."

30 It happened on the next day, that Moses said to the people, "You have sinned a great sin. Now I will go up to Yahweh. Perhaps I shall make atonement for your sin."

31 Moses returned to Yahweh, and said, "Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold.

32 Yet now, if you will, forgive their sin--and if not, please blot me out of your book which you have written."

33 Yahweh said to Moses, "Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book.

34 Now go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, my angel shall go before you. Nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin."

35 Yahweh struck the people, because they made the calf, which Aaron made.