Bibliorum

 

以西結書 29

Study

   

1 第十年十十二日,耶和華的臨到我說:

2 人子啊,你要向埃及法老預言攻擊他和埃及全地,

3 耶和華如此埃及法老啊,我與你這臥在自己河中的魚為敵。你曾:這河是我的,是我為自己造的。

4 我─耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,又使江河中的魚貼住你的鱗甲;我必將你和所有貼住你鱗甲的魚,從江河中拉上來,

5 把你並江河中的魚都拋在曠野;你必倒在田間,不被收殮,不被掩埋。我已將你上野獸、空中飛作食物。

6 埃及一切的居民,因向以色列成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華

7 他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。

8 所以耶和華如此:我必使刀臨到你,從你中間將人與牲畜剪除。

9 埃及必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。因為法老:這河是我的,是我所造的,

10 所以我必與你並你的江河為敵,使埃及,從色弗尼塔直到古實境界,全然荒廢淒涼。

11 人的的蹄都不經過,四十年之久並無人居住

12 我必使埃及在荒涼的國中成為荒涼,使埃及城在荒廢的城中變為荒廢,共有四十年。我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。

13 耶和華如此:滿了四十年,我必招聚分散在各國民中的埃及人

14 我必叫埃及被擄的人回來,使他們歸回本巴忒羅。在那裡必成為低微的國,

15 必為列國中最低微的,也不再自高於列國之上。我必減少他們,以致不再轄制列國。

16 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家仰望埃及人的時候,便思念罪孽。他們就知道我是耶和華

17 二十年正初一日,耶和華的臨到我說:

18 人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵效勞,攻打推羅,以致都光禿,都磨破;然而他和他的軍兵攻打推羅,並沒有從那裡得甚麼酬勞。

19 所以耶和華如此:我必將埃及巴比倫王尼布甲尼撒;他必擄掠埃及群眾,搶其中的財為擄物,奪其中的貨為掠物,這就可以作他軍兵的酬勞。

20 我將埃及他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是耶和華的。

21 當那日,我必使以色列家的角發生,又必使你─以西結在他們中間得以開;他們就知道我是耶和華

   

from the Writings of Emanuel Swedenborg

 

Apocalypse Explained #839

Studere hoc loco

  
/ 1232  
  

839. It has been shown already that every man is his love, and that the love and life of man make one and are one. It shall now be shown that a man's faith is such as his love or life is, also that a man's faith is according to his works. It has been shown above that works contain in themselves all things of man's love and life, since works are their products and effects, and are the ultimates in which all things prior coexist. For this reason angels of the third heaven know what the quality of a man is by the tone of his speech, also by his step, by the touch of the hand, by the action of the body, by his exultation, and by many other things, which are acts. That a man is known in the third heaven by such things is not known in the world, because man believes that there is nothing in such things but mere motion; when yet the life of his mind produces these actions by means of the life of his body; and both of these lives, with everything pertaining to them, concur in the production of these acts, from which it follows that they manifest themselves in them. Since, then, a man's life goes forth into works, and manifests itself in them, it follows that his faith does the same; for faith is the acknowledgment that a thing is so, and acknowledgment is of the thought and at the same time of the will; and as will and thought produce action by means of the life of the body, so also faith is manifested in works as to its quality. And yet nothing is acknowledged to be so in thought, will, and work together, except what pertains to man's love and life, for it is his love and life that acknowledge; which shows that as faith is such as man's love and life are, so it is such as his works are.

[2] By works all things are meant that a man does, speaks, and writes, whether great and many or little and few; as whatever an officer does in his office, or whatever a priest does in his, or a merchant in his, or a servant in his; all such works, whether little or great, are good when they are done from the Lord with man, and are evil when they are done by the man himself; thus they are good so far as man shuns evils because they are sins against God, and they are evil so far as he does not shun evils. It is similar with faith; such as his works are such is his faith, for these make one like thought and speech or like will and action. Man supposes that even if he lives wickedly he can still have faith, at least to believe that there is a God, that the Lord is the Savior of the world, that there is a heaven and a hell, and that the Word is holy. But I can affirm that if he does not shun evils because they are sins, and then look to the Lord, he does not at all believe these things; since they are not of his life and love, but only of his memory and knowledge; and they do not come to be of his life and love until he fights against evils and overcomes them. This has been made clear to me by the state of many after death who supposed that they had believed at least that there is a God, and that the Lord is the Savior of the world, and other like things; and yet such as had lived wickedly had not believed.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.