Bibliorum

 

出埃及記 18

Study

   

1 摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,摩西的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華以色列埃及領出來的事,

2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,

3 又帶著西坡拉的兩個兒子個名叫革舜,因為摩西:我在外邦作了寄居的;

4 個名叫以利以謝因為他:我父親幫助了我,救我脫離法老的刀。

5 摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子,就是摩西在曠野安營的地方。

6 他對摩西:我是你岳父葉忒羅,帶著你的妻子和兩個兒子到你這裡。

7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。

8 摩西耶和華以色列的緣故向法老埃及人所行的一切事,以及上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。

9 葉忒羅因耶和華以色列的一切處,就是拯救他們脫離埃及人,便甚歡喜。

10 葉忒羅耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人法老的,將這百姓從埃及人救出來。

11 我現今在埃及人向這百姓發狂傲的事上得知,耶和華比萬

12 摩西的岳父葉忒羅把燔祭和平安祭獻給亞倫以色列的長老來了,與摩西的岳父在面前飯。

13 第二天,摩西坐著審判百姓,百姓從到晚都站在摩西的左右。

14 摩西的岳父見他向百姓所做的一切事,就:你向百姓做的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從到晚都站在你的左右呢?

15 摩西對岳父:這是因百姓到我這裡求問

16 他們有事的時候就到我這裡,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道的律例和度。

17 摩西的岳父:你這做的不

18 你和這些百姓必都疲憊;因為這事太重,你獨自一人辦理不了。

19 現在你要我的。我為你出個主意,願與你同在。你要替百姓到面前,將案件奏告

20 又要將律例和度教訓他們,指示他們當行的道,當做的事;

21 並要從姓中揀選有才能的人,就是敬畏、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作夫長、夫長、五十夫長、夫長,管理姓,

22 叫他們隨時審判百姓,事都要呈到你這裡,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。

23 你若這樣行,也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。

24 於是,摩西從他岳父的話,按著他所的去行。

25 摩西以色列人中揀選了有才能的人,立他們為姓的首領,作夫長、夫長、五十夫長、夫長。

26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裡,但各樣小事他們自己審判。

27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本去了。

   

from the Writings of Emanuel Swedenborg

 

Arcana Coelestia #8654

Studere hoc loco

  
/ 10837  
  

8654. 'And Jethro, the father-in-law of Moses' means Divine Good. This is clear from the representation of 'Jethro' and 'Moses' as Divine Good and Divine Truth, and from the meaning of 'father-in-law', all dealt with above in 8643, 8644.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Bibliorum

 

Exodus 17

Study

   

1 All the congregation of the children of Israel traveled from the wilderness of Sin, by their journeys, according to Yahweh's commandment, and encamped in Rephidim; but there was no water for the people to drink.

2 Therefore the people quarreled with Moses, and said, "Give us water to drink." Moses said to them, "Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh?"

3 The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?"

4 Moses cried to Yahweh, saying, "What shall I do with these people? They are almost ready to stone me."

5 Yahweh said to Moses, "Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go.

6 Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb. You shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink." Moses did so in the sight of the elders of Israel.

7 He called the name of the place Massah, and Meribah, because the children of Israel quarreled, and because they tested Yahweh, saying, "Is Yahweh among us, or not?"

8 Then Amalek came and fought with Israel in Rephidim.

9 Moses said to Joshua, "Choose men for us, and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with God's rod in my hand."

10 So Joshua did as Moses had told him, and fought with Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.

11 It happened, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed.

12 But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat on it. Aaron and Hur held up his hands, the one on the one side, and the other on the other side. His hands were steady until sunset.

13 Joshua defeated Amalek and his people with the edge of the sword.

14 Yahweh said to Moses, "Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky."

15 Moses built an altar, and called its name Yahweh our Banner.

16 He said, "Yah has sworn: 'Yahweh will have war with Amalek from generation to generation.'"