스웨덴보그의 저서에서

 

Hemelse Verborgenheden in Genesis en Exodus #2

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

2. Maar dat het geheel zowel als het bijzondere, ja het meest bijzondere, tot de kleinste jota toe, geestelijke en hemelse dingen betekent en omhult, weet tot dusver de Christelijke wereld in de verste verte niet, om welke reden zij dan ook voor het Oude Testament weinig aandacht heeft Niettemin kan het hieruit alleen al blijken, dat het Woord – daar het van de Heer is en van de Heer komt - nooit zou kunnen bestaan, tenzij het innerlijk die dingen bevatte, welke van de hemel, de kerk en van het geloof zijn. Anders kon het niet het Woord van de Heer genoemd worden, evenmin zou gezegd kunnen worden, dat daarin enig leven is; want vanwaar zou het leven anders kunnen komen, dan uit de dingen die van het leven zijn, dat wil zeggen, daarvandaan dat het geheel zowel als elke bijzonderheid betrekking heeft op de Heer, Die het leven Zelf is. Iets dat innerlijk niet op Hem ziet, leeft dus niet, ja zelfs, een woord in het Woord, dat niet Hem onthult, of op haar wijze op Hem betrekking heeft, is niet goddelijk.

  
/ 10837  
  

Nederlandse vertaling door Henk Weevers. Digitale publicatie Swedenborg Boekhuis, van 2012 t/m 2021 op www.swedenborg.nl

스웨덴보그의 저서에서

 

Over het Nieuwe Jeruzalem en haar Hemelse Leer #260

해당 구절 연구하기

  
/ 325  
  

지금까지 이 번역에는 #_661_까지의 구절이 포함되어 있습니다. 아직 번역이 진행 중일 수 있습니다. 왼쪽 화살표를 누르면 번역이 완료된 마지막 번호를 찾을 수 있습니다.

  
/ 325  
  

Published by Swedenborg Boekhuis.

스웨덴보그의 저서에서

 

Heaven and Hell #552

해당 구절 연구하기

  
/ 603  
  

552. When we are like this after death, then we are no longer "spirit-persons" the way we were in the first state (described above, 491-498); we are truly spirits, since people who are truly spirits have faces and bodies responsive to the inner natures of their minds. So they are in an outward form that is the imprint or image of their inner natures. Spirits are like this once the first and second states described above have been completed. This means that when they are seen by [spiritual] eyes, one can tell instantly what their nature is not only from their faces but also from their bodies, and especially from their speech and behavior. Further, because they are now their essential selves, they can only be where kindred souls are.

[2] There is a complete sharing of affections and consequent thoughts in the spiritual world; so spirits move spontaneously toward kindred spirits because they are motivated by what attracts and delights them. In fact, they actually turn in that direction because that is how they breathe in their life, or draw their breath freely, and not when they turn elsewhere. We need to realize that in the spiritual world, communication depends on which way we face, and that the people in front of us are always the ones who are in a love like our own. This applies no matter which way we turn our bodies (see above, 151).

[3] This is why hellish spirits all turn away from the Lord toward the gloomy and dark objects there that are in the location of earth's sun and moon, while heaven's angels all turn toward the Lord as the sun and the moon of heaven (see above, 123, 143-144, 151).

This leads us to the conclusion that all the people in the hells are absorbed in evils and consequent falsities, and also that they turn toward their loves.

  
/ 603  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.